Subject: correspondance address (из анкеты) Пожалуйста, помогите перевести.correspondance addressВыражение встречается в следующем контексте: При заполнении анкеты на визу в Великобританию при указании адреса, 2 строки Заранее большое спасибо |
по-моему, наоборот, 1)постоянный адрес, т.е. прописки... 2) адрес, по которому нужно посылать корреспондецию, т.е. фактический адрес.. |
Это адрес для писем и посылок, если отличается от того, по которому Вы проживаете (напр. живете на съемной квартире, и хотите, чтобы вся почта приходила на адрес друга, у которого свой дом). |
Ага, понятно, спасибо! А еще вопрос, если в анкете написано, что информацию в нее надо писать большими печатными буквами, то адрес и-мейла надо писать тоже большими? |
|
link 24.10.2007 12:48 |
correspondEnce address - адрес для переписки |
То Aiduza Т.е. если прописан по одному, а живет по другому, где какой указывать? |
ТМ, да опечатка, но вопрос остается |
Если честно, не знаю, т.к. у меня такой ситуации не возникало, но я бы указал тот, где прописан. |
у меня такая проблема стоит- для переписки указываю тот, по которому живу..в остальных официальных документах- тот, который штамп в паспорте... |
|
link 24.10.2007 13:05 |
это что-то похожее на: - адрес прописки - адрес проживания |
Итого, Your permanent home address - это по прописке Your correspondance address - где живет Надо указать оба, как вы думаете? или тот который по прописке только? |
|
link 24.10.2007 13:10 |
насколько Я понимаю, адрес по прописке всегда требуется для органов безопасности,для проверок Вашие причастности или непричастности..), а фактический адрес проживания - для контакта с Вами... |
спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |