DictionaryForumContacts

 InessaS

link 24.10.2007 8:47 
Subject: OFF: правка за переводчиками
Проверяю контракт, переводимый ДВУМЯ переводчиками!
Попадаются вот такие перлы:
The distributor shall be free to fix his resale prices
Перевод: Дистрибьютор свободен от фиксирования своих цен на перепродажу

Руки бы таким переводчикам поотрывала!

 10-4

link 24.10.2007 8:51 
Устанете. Таких на рынке большинство. На любом....

 Nordstern

link 24.10.2007 8:53 
Зачем же так грубо? Надо было их лучше и подробнее тестировать.

 Аристарх

link 24.10.2007 8:56 

А всё потому, что заниматься переводами считает для себя нужным кто попало. Закончил микимаусные курсы иностранных языков и вперёд!

 VVM

link 24.10.2007 8:57 
редакторы встречаются такие же)

 InessaS

link 24.10.2007 9:01 
Тестировала не я. Я вообще в этой компании всего месяц. А тестировала тетка, одна из двух, которые и делали перевод этого контракта. А работает она в этой фирме уже очень долго. И получает в два раза больше меня.

 InessaS

link 24.10.2007 9:02 
VVM, к тому же я не редактор. Я просто переводчик. Но просто когда встречаешь абсолютно противоположный смысл, так ведь это же и юридический документ!

 Nordstern

link 24.10.2007 9:05 
*редакторы встречаются такие же)*
Это точно! :) Иногда они так направят, что и прочитать потом сложно, при этом переубедить их бывает порой нелегко.

 tenerezzza

link 24.10.2007 9:05 
А тестировала тетка ... работает она в этой фирме уже очень долго. И получает в два раза больше меня.

Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова..

 Nina79

link 24.10.2007 9:05 
Maybe you should discuss this with your colleague rather than with people here on the forum?

 Doodie

link 24.10.2007 9:05 
Правда жизни, у нас одна тестируемая Руководство компании перевела как The leadership of the company, плакали...

 Аристарх

link 24.10.2007 9:06 
InessaS
Я бы на Вашем месте поставил вопрос перед начальством.

 Pothead

link 24.10.2007 9:06 
2 InessaS

Не переживайте, подобные ситуации встречаются очень часто
Мне понравилось высказывание на одном сайте: "... 90% резюме приходтся сразу же отсеивать, поскольку редкий представитель языковой школы не считает себя переводчиком.";)

 Amallia

link 24.10.2007 9:09 
А для того чтобы быть хорошим переводчиком знание языка не достаточно, надо еще и чувствовать язык.К сожалению этот талант дается не каждому.....

 Аристарх

link 24.10.2007 9:16 
А мне кажется, что чувство языка можно в себе выработать, если постоянно иметь дело с языком (переводить, читать). Но в данном случае дело даже не в чувстве языка, а в не знании элементарной агллийской конструкции и глупости.

 InessaS

link 24.10.2007 9:25 
вот, и я из-за этого злюсь. В переводе данного контракта очень часто отсутствует простое согласование, используются неправильные падежи....

 InessaS

link 24.10.2007 9:25 
А вот например: If he undertakes such an activity, the regular performance of his obligations towards the Manufacturer must not be prejudiced thereby - Если он выполняет такое действие, обычное исполнение его обязательств по отношению к Производителю не должны наносить ущерб.
:)

 Doodie

link 24.10.2007 9:32 
поэма однако

 InessaS

link 24.10.2007 9:37 
Еще один перл: appointment of subdistributors and/or agents - Встреча поддистрибьюторо и/или агентов

 akhmed

link 24.10.2007 10:03 
Гыы... придется привыкать, т.к. бороться с этим бесполезно. А начальству важно не качество, а скорость и сумма гонорара переводчику - чем меньше тем лучше.

Да и по примерам смотрю у вас еще б.м. по божески
:0))

 akhmed

link 24.10.2007 10:28 
Да и еще совет: Ведите список переводчиков, узнать кто какой перевод сделал можно так: Файл/Свойства, вкладка Документ, строчка Автор и Учреждение, выписывайте их ники, затем подойдите к начальнику с этим доком и спросите фамилию переводчика, который его делал. Плохих заносите в черный список и постоянно на них жалуйтесь. Выписывайте их "перлы" и давайте рядом свой адекватный перевод (это для того чтобы убедить начальство в некомпетентности того или иного переводчика). Да и вам будет удобно, уже будете знать кто какие ошибки обычно лепит и сразу можете лезть в те места где они обычно встречаются. :0))

 Translucid Mushroom

link 24.10.2007 12:37 
24.10.2007 12:02

к тому же я не редактор. Я просто переводчик. Но просто когда встречаешь абсолютно противоположный смысл, так ведь это же и юридический документ!

24.10.2007 11:47

Руки бы таким переводчикам поотрывала!

((:

 Enote

link 24.10.2007 13:36 
2 InessaS
Чувствуется, правка новое для Вас дело, вот вы и нервничаете
Расслабьтесь
Почитайте свои старые переводы - тоже тонус повышает

 Nordstern

link 24.10.2007 13:42 
Знаете, бывает иногда еще такая ситуация, когда тебе говорят - мне важно быстрее сделать, а я подправлю (при этом сам коллега только немецкоговорящий, но не переводчик). Так можно ведь привыкнуть к халтуре в работе...

 uar

link 24.10.2007 17:05 
Пардон, что я встреваю. Мне пришлось редактировать технический перевод, сделанный на довольно хорошем уровне, хотя были (ИМХО) ошибки. Так вот, переводчик из этой технической рекламы сделал сугубо технический текст: он выкинул ВСЕ прямые обращения к читателю, да и эмоционально текст подсушил. Я, конечно, как редактор, много переделал, а сейчас вот думаю: а прав ли я был?

 Nordstern

link 25.10.2007 7:00 
2uar
На это вопрос трудно ответить неоднозначно, т.к. нужно понять, кто должен быть читателем перевода, в каком стиле он должен был быть сделан и т.д.

 Nordstern

link 25.10.2007 9:01 
Сорри, ОДНОзначно отвтеить трудно.

 langkawi2006

link 25.10.2007 9:57 
*Почитайте свои старые переводы - тоже тонус повышает* :-)))
Точно!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.10.2007 18:09 
И вообще переживать нечего. Раз клиент хавает - какое наше собачье дело. А он-таки хавает, иначе б этих сотен БП примерно с одним уровнем просто не было.

 d.

link 25.10.2007 18:59 
+1 про старые переводы
всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво.

 d.

link 25.10.2007 18:59 
+1 про старые переводы
всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво.

 d.

link 25.10.2007 18:59 
+1 про старые переводы
всегда найдётся человек, который умнее тебя, нужно просто об этом помнить, когда катишь бочку на других, и делать это мягко и человеколюбиво.

 'More

link 25.10.2007 19:23 
Даниил, не частите (с) :))))

 d.

link 25.10.2007 19:35 
ой.... 8)) виноват-с

 'More

link 28.10.2007 20:28 
:) да думаю, глючил мутран при размещении поста, вот дупликация и вышла :)

 

You need to be logged in to post in the forum