Subject: в вода водных объектов хозяйственно-питьевого и культурно-бытового водопользования Помогите, пожалуйста распутать и перевести этот ужас (формулировочка из гигиенических норм)Большое спасибо |
Mouse: уточните вот эту часть "в вода водных" |
Irisha, в водЕ. Это я просто скопировала из паспорта безопасности, составленного нашими шибко грамотными технарями. Это название книги из списка литературы, полное название "Предельно допустимое содержание вредных химических веществ в воде водных объектов хозяйственно-питьевого и культурно-бытового водопользования" Спасибо |
Я как-то переводила материалы для конференции по водным ресурсам, но английский оригинал был на бумаге, надо будет поискать. Может, найду какие-то стандартные термины. |
Спасибо |
Так я в своих материалах ничего и не нашла. Могу предложить упростить это следующим образом (по-моему, смысл не изменится): in water supply for community and household drinking water utilities. Хотя упрощением это назвать сложно. |
Еще раз: С-П-А-С-И-Б-О!!!(скандируют мыши) |
Да не за что. Вы считаете, это подойдет? Жалко, что сейчас вечер пятницы, и не так много людей сюда заглядывает, а то подсобили бы. |
культурно-бытовое -- recreational use (объект-- recreational facility) |
развернуто Maximum content of hazardous chemicals allowable at water facilties used for commercial, household and recreational purposes, and in drinking water supplies. |
spell-check that |
Еще можно использовать waterworks |
Водные объекты еще называют water bodies |
А вообще, зайдите на сайт AWWA. Там можно много полезного по водной терминологии найти, если эта тема у Вас еще в работе. |
Спасибо, обязательно зайду. |
Часто в России ситуация такая на предприятиях: питьевая вода используется для пожаротушения. Предложил бы такой вариант для "хозяйственно-питьевая вода": potable/fire water |
You need to be logged in to post in the forum |