Subject: cast in stone Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: We should not cast in stone what I write here without Moscow input..... Thanks in advance Понимать-понимаю, а как это по-русски будет звучать?? |
Претворять в жизнь? |
Да нет, я думаю, что смысл немного другой: Не должны точно следовать написанному....... что-то вроде этого......... |
Не должны окончательно это затверждать \ воспринимать это все как абсолютную, окончательную и неоспоримую истину (т.е. идея такая: ничего окончательно не решено, все лабильно, все ещё можно (потом, "в рабочем порядке") изменить\подлежит корректировке, в зависимости от того, что нам сообщат московские коллеги (в Вашем тексте) Есть два варианта этого выражени в английском - cast in stone, and cast in concrete |
Спасибо ув. V! Вы как всегда правы! Именно это и вертелось, но просто было трудно сформулировать........ |
You need to be logged in to post in the forum |