DictionaryForumContacts

 skate

link 22.10.2007 12:29 
Subject: equity cure fin.
Пожалуйста, помогите перевести:

equity cure

Выражение встречается в следующем контексте:
• breach of a financial covenant subject to permitted equity cure (maximum of two cures and cannot be in consecutive periods);

Очччень срочно, плиз!

 skate

link 22.10.2007 12:50 
эспаты сказали, что equity cure = remedy, но что это значит в контексте? Помогите, плиз! )

 Рудут

link 22.10.2007 12:50 

 Рудут

link 22.10.2007 12:54 

 skate

link 22.10.2007 13:00 
Рудут, сэнкс, ага deja vu )))))))))) Виснет инет полдня и нужная ветка не хочет открываться (((((

 Рудут

link 22.10.2007 13:10 
так открылась или нет? а то могу скопировать сюда то, что там обсуждалось.

 skate

link 22.10.2007 15:13 
Лена, спасибо Вам огромное. Все открылось, еще и со специалистами удалось поговорить. Самое интересное, что у них мнения разошлись: финансовая помощь vs предоставления заемщику периода для погашения просроченной задолженности. Вот как ( Взяла последнее, так так больше подходит по характеру сделки.

 _***_

link 22.10.2007 15:29 
skate
Не совсем так. Equity cure - это предоставление инвесторам в собственный капитал возможности принять необходимые меры для исправления положения (не более двух раз за время сделки и не в последовательных (или смежных?) периодах. А ежели они так и не смогли поправить положение, то, как правило, наступает financier's cure - когда в дело вступают инвесторы, предоставившие заемный капитал, и пытающиеся поправить дело в том числе и за счет акционеров.

 skate

link 23.10.2007 6:39 
_***_, а если это синдикат и сторона, предоставляющая equity cure является кредитором, а не инвестором?

 _***_

link 23.10.2007 6:46 
skate
кредитор - тоже инвестор (вид сбоку)

 skate

link 23.10.2007 7:03 
согласна. А разве "возможности принять необходимые меры для исправления положения" не может быть "предоставление заемщику периода для погашения просроченной задолженности"? Ведь кредитор не вливает дополнительные средства в капитал заемщика, а дает ему возможность реабилитироваться? Это в порядке вопроса. Хочу сама понять.

 _***_

link 23.10.2007 7:26 
skate
Cмысл выражения Equity/financier's cure не в том, какие меры принимаются, а в том, кому разрешено вмешаться в ситуацию.

 skate

link 23.10.2007 7:29 
_***_, спасибо. Кажется дошло.

 Рудут

link 23.10.2007 7:32 
Тань, привет, вчера только постила здесь тебе вопрос, который почему-то не сохранился, и на который ты сейчас ответила.
Значит equity здесь указывает на то, кто именно будет "лечить ситуацию" (акционеры), а не "во что" будет "вкладываться" лечение (капитал)?

ты еще в Пырллвке? или уже приступила к обязанностям?

Я вот только думаю.... ээээ... а что теперь анализировать-то будешь? рынок-то соответствующий того.... едва живой?

 _***_

link 23.10.2007 7:37 
Рудут
Привет!
В четверг сбежала из этой Пырловки. Вот сижу, пытаюсь что-то наваять... А анализировать есть что - уже ведь некоторое количество этих бумажек на рынке обращаются, надо просвещать инвесторов, да и новые сделки на подходе не смотря на все вопли о кончине пациента :)

Ты на Пау-Вау идешь?

 Рудут

link 23.10.2007 7:42 
ну, велком ту зе клаб (московского офисного планктона :-)

не знаю.... я так задолго ничего не планирую :-)

 

You need to be logged in to post in the forum