DictionaryForumContacts

 Оли Гогелиа

link 21.10.2007 15:25 
Subject: Site Manual
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести Site Manual: see Site Manual or call the Helpdesk for information. (Из описания ПО к электронному дневнику пациента).

Спасибо!

 morevoer

link 21.10.2007 15:31 
электронный дневник - значит в нете, см. следуйте руководству на сайте, имхо

 Maxxicum

link 21.10.2007 15:47 
Site может означать исследовательский центр (= study site).

Тогда получится нечто вроде "Руководство исследовательского центра"

Контекста мало, чтобы определиться наверняка.

 morevoer

link 21.10.2007 15:53 
следуйте руководству на сайте - уверена на 98%

 Maxxicum

link 21.10.2007 16:54 
Как с таким количеством контекста можно быть уверенным на 98%? Я, например, в своем варианте уверен "процентов на 40-60". Правда, в варианте "руководство на сайте" в данном случае я уверен где-то на 2% (если принимать во внимание другие вопросы аскера, в том числе). Так что если сложить мою уверенность и уверенность ув. г-жи moreover, получится как раз 100%. :)

 Оли Гогелиа

link 21.10.2007 17:01 
Всё-таки склоняюсь к тому, что Site в данном случае следует переводить как "исследовательский центр". Спасибо!

 morevoer

link 22.10.2007 4:15 
2Maxxicum
ув., понятно то, что контекста ноль, но вы же сами указали на то, что всячесокго рода исследования вам режут слух, странно, и 2% данные вами вовсе заставляют задуматься относительно правильности направления переводов аскера, ну причем, здесь исследовательский центр и электронный дневник пациента?

 Peter Cantrop

link 22.10.2007 7:01 
ИМХО
Руководство, применяемое на рабочем месте,
может быть и
Руководство Пользователя
и
Руководство по применению ПО

 10-4

link 22.10.2007 8:10 
Инструкции на сайте

 Maxxicum

link 22.10.2007 11:50 
Moreover,
Дело в том, что исходя из других вопросов Оли, я сделал вывод, что речь идет о программном обеспечении для обслуживания многоцентрового клинического исследования. В том числе, довольно часто такие исследования требуют ведения пациентом дневника. Каким образом он сделан электронным - мы не знаем. Совсем не обязательно это реализовано через интернет - может пациентам PDA выдают?

Так вот, в многоцентровых клинических исследованиях есть устоявшаяся терминология, и в этих контекстах Site - это именно исследовательский центр. Если хотите, могу понаходить ссылок, дающих на то подтверждение.

Моя слабая уверенность обусловлена лишь скудным количеством контекста. Вот пусть Оли нам расскажет, как ведется этот дневник (через интернет ли), фигурирует ли вообще там какой-либо веб-сайт, и идет ли речь о многоцентровых клинических исследованиях - тогда и уровень уверенности у меня повысился бы.

 morevoer

link 23.10.2007 5:43 
прогуляться по ссылкам - милое дело, ув. Maxxicum, patient eligibility , patient eligibility report - в гугле и сразу все встает на свои места.

 Maxxicum

link 23.10.2007 12:56 
"patient eligibility report" выдает три ссылки, одна из них - в контексте клинического исследования, две другие - в контексте страхования. Как можно о чем-то судить по трем отрывочным ссылкам?

Попробуйте еще вот такой поиск:
http://www.google.com/search?q=eligibility+%22inclusion+criteria%22

или вот такие:
http://www.google.com/search?q=eligibility+randomization
http://www.google.com/search?q=eligibility+"study+site"

Получите контексты, которые обычно встречаются при клинических исследованиях.

По поводу стандартного перевода "site" в контексте клинических исследований:
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСТР 52379-2005. НАДЛЕЖАЩАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА:
1.16 исследовательский центр (trial site): Фактическое место проведения клинического исследования.

=============
Еще раз оговорюсь: в своих вариантах по всем этим вопросам Оли я уверен довольно средне, из-за отсутствия подробного контекста. Мои варианты подходят в том случае, если речь действительно идет о клинических исследованиях (о чем у меня сложилось стойкое впечатление); в других случаях они могут оказаться и неподходящими.

 

You need to be logged in to post in the forum