DictionaryForumContacts

 Anastasiya Kluych

link 20.10.2007 19:22 
Subject: Managing Director, Emerging Markets Corporate Bank Head, Russia and C.I.S bank.
Господа! Японцы прислали должность человека в таком виде: "Managing Director, Emerging Markets Corporate Bank Head, Russia and C.I.S". Как это можно перевести на русский язык? Заранее благодарю за помощь!
Анастасия

 ШУрИК

link 20.10.2007 19:37 
Генеральный/управляющий директор, глава/руководитель корпоративного банка по отстылым рынкам, России и СНГ

 ШУрИК

link 20.10.2007 19:38 
сорри - опечатка - отсталым

 Anastasiya Kluych

link 20.10.2007 19:42 
Большое спасибо!! :-) Вы мне очень помогли!

 Maksym Kozub

link 20.10.2007 20:05 
Ну-ну. Упаси меня Господь от такой "помощи"...

1) Они не "отсталые", а развивающиеся рынки.
2) Ни о каком отдельном "корпоративном банке" речь не идёт, просто у банка есть подразделение по работе с корпоративными клиентами. То, что "Ситигруп" на своём российском сайте назвала соответствующий раздел "Корпоративный банк", — просто паршивый русский язык, даже не сленг, а ещё хуже.
3) Я бы написал "Управляющий директор, руководитель подразделения по работе с корпоративными клиентами на развивающихся рынках России и СНГ". Если речь о "Ситигруп" (сильно подозреваю), то должность Фишера в разных материалах встречается, например, как "Управляющий директор, руководитель департамента по работе с корпоративными клиентами в России и СНГ", т.е. по-русски стараются (в публикациях, которые наверняка визировались если не самим Фишером, то его коллегами) эти рынки вообще не характеризовать как "развивающиеся", "новые" и т.п.:).
4) Японцы тут, собственно говоря, ни при чём :).

 Anastasiya Kluych

link 21.10.2007 19:24 
Гениально!

 

You need to be logged in to post in the forum