DictionaryForumContacts

 Jkos

link 27.01.2005 15:49 
Subject: pretentious cabal
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

. In a speech in 1865, John Bright, MP for Birmingham, described cultured people as a pretentious cabal whose only claim to distinction was “a smattering of the two dead languages of Greek and Latin”.

Заранее спасибо

 V

link 27.01.2005 15:53 
так и подмывает перевести современным выпендрёжники, (жалкие) ПИЖОНЫ или "показушники" (вшивые") :-)

В вашем случае - что-нибудь по"пафоснее" поищите ;-))

 Miirimu

link 27.01.2005 15:55 
претенциозная кучка интриганов.

 nephew

link 27.01.2005 16:03 
почему интриганы? просто замкнутое общество. Претенциозный кружок избранных, общество людей с претензиями на избранность

 V

link 27.01.2005 16:43 
Конечно, БАРСовские "интриганы" здесь не причем. Это слово богаче оттенками, чем у Гальперина.
От кальки "претенциозный" я бы, может быть, тоже постарался бы отойти. Так, чисто на мой нос.
Скорее, может, что-нибудь типа кучки \ группы кичащихся своей образованностью выскочек ?

 Nuttynatty

link 27.01.2005 16:54 
Почему бы не сказать, кучка напыщенных "интеллектуалов"?

 V

link 27.01.2005 17:10 
"интеллектуалы" ? - в середине 19-го века?
Хм...

 nephew

link 27.01.2005 17:12 
кучка снобов
Snob: 1) One who tends to patronize, rebuff, or ignore people regarded as social inferiors and imitate, admire, or seek association with people regarded as social superiors.
2) One who affects an offensive air of self-satisfied superiority in matters of taste or intellect.

 V

link 27.01.2005 17:15 
а кстати - здорово. Мне нравится

 Nuttynatty

link 27.01.2005 17:15 
2 V, Ваш вариант несколько затянут, ИМХО. На дату я действительно не обратила внимание. Может быть, кучка снобов, действительно, хотя неидеально. Или кучка напыщенных умников. Тоже не ко времени, скажите?

 

You need to be logged in to post in the forum