Subject: With my tongue only partly pressed against my cheek Помогите перевести фразу про язык. Может это идиома? Что там можно сделать с языком, чтобы просто ответить? Предыдущие и следующие предложения никак ее не проясняют. Человек в нормальном состоянии отвечает другому человеку по поводу понимания жизни.With tongue only partly pressed against my cheek, I reacted, Может бытьтак: С трудом ворочая языком, я ответил: "быть может джим как раз понимает жизнь лучше, чем мы" |
|
link 19.10.2007 8:11 |
похоже на tongue in cheek. насмешливо, с иронией. здесь, наверное, с легкой |
|
link 19.10.2007 8:20 |
With tongue only partly pressed in my cheek-(means: you are not being serious and mean it as a joke) |
Спасибо за подсказку. Может быть так: Я отшутился, но в моих словах была и доля правды: "быть может Джим как раз понимает жизнь лучше, чем мы". Во всяком случае по смыслу это ближе, чем просто с иронией. Да и слово partly, как мне кажется несет такой смысл |
You need to be logged in to post in the forum |