DictionaryForumContacts

 wilbur

link 19.10.2007 8:07 
Subject: With my tongue only partly pressed against my cheek
Помогите перевести фразу про язык. Может это идиома? Что там можно сделать с языком, чтобы просто ответить? Предыдущие и следующие предложения никак ее не проясняют. Человек в нормальном состоянии отвечает другому человеку по поводу понимания жизни.

With tongue only partly pressed against my cheek, I reacted,
"Maybe Jim has it more right then we do."

Может бытьтак: С трудом ворочая языком, я ответил: "быть может джим как раз понимает жизнь лучше, чем мы"

 summertime knives

link 19.10.2007 8:11 
похоже на tongue in cheek.
насмешливо, с иронией. здесь, наверное, с легкой

 Abracadabra

link 19.10.2007 8:20 
With tongue only partly pressed in my cheek-(means: you are not being serious and mean it as a joke)

 wilbur

link 19.10.2007 9:27 
Спасибо за подсказку.
Может быть так: Я отшутился, но в моих словах была и доля правды: "быть может Джим как раз понимает жизнь лучше, чем мы".

Во всяком случае по смыслу это ближе, чем просто с иронией. Да и слово partly, как мне кажется несет такой смысл

 

You need to be logged in to post in the forum