DictionaryForumContacts

 Niki

link 27.01.2005 8:58 
Subject: On the face hereof
Помогите, пожалуйста, перевести это выражение в таком вот контексте:

There are no understandings or agreements other than set forth herein and ON THE FACE HEREOF, and no additions, deletions or modifications of these terms or any matter set force ON THE FACE HEREOF proposed by Buyer in its printed forms or otherwise shall bind the Company unless accepted by the Company in writing, regardless of whether such other terms would materially alter the terms hereof.

Мой вариант перевода:
Не существует подразумеваемых соглашений или других соглашений, отличных от того, что здесь изложено, и не соответствущих тексту данного документа; при этом никакие дополнения, изъятия или модификации данных условий или любого вопроса, сформулированного в тексте данного документа, предложенные Покупателем в письменном виде или другим образом, не повлекут за собой обязательства для Компании, если только они не приняты Компанией в письменном виде, независимо от того, будут ли эти другие уловия вносить значительные изменения в условия, изложенные в данном документе.

Я воспользовалась юридическим значением face (см. Мультитран)- "текст документа".
А еще, вроде, есть в том же Мультитране значение "буквальное значение текста документа"

Может быть, кто-нибудь знает точно?

 ВВЗ

link 27.01.2005 10:29 
С первого взгляда всё элементарно (в смысле, разбирается по элементам).
face = (здесь) текст документа, "морда"
hereof = данного документа
то есть on the face hereof = "в тексте данного документа"

 Niki

link 27.01.2005 11:16 
Да, я и правда перемудрила. =) Спасибо.

 Tollmuch

link 27.01.2005 12:37 
А что за документ? Может, что-нибудь типа коносамента/авианакладной или, скажем, страхового полиса, где на лицевой стороне - конкретные параметры, допустим, груза или договора страхования, а на обороте - текст стандартных условий?

 Niki

link 27.01.2005 15:57 
Нет, прошу прощения, не указала - это коммерческое предложение, многостраничный документ.
Меня как раз это буквальное значение сначала и смутило, так как с юридическим до этого я не сталкивалась.

 Niki

link 27.01.2005 15:58 
Кстати, буду благодарна за критику!

 

You need to be logged in to post in the forum