DictionaryForumContacts

 D_i_m

link 17.10.2007 10:38 
Subject: ОАО "Агенство по реорганизации и ликвидации предприятий", Карагандинский филиал
прошу помощи в переводе на английский.

 Лоркин

link 17.10.2007 10:48 
Karagandy Branch of Agency on reorganization and closing down of the enterprise OJSC

 Рудут

link 17.10.2007 10:50 
Лоркин,
агентство занимается ликвидацией одного единственного предприятия?

 Лоркин

link 17.10.2007 10:54 
Sorry,

enterprise + S

 S-77

link 17.10.2007 10:57 
+ ОАО - переводить не надо; об этом уже много раз говорилось.

 D_i_m

link 17.10.2007 11:00 
спасибо, в особенности за closing down of the enterprise (в этом была трудность).

 Codeater

link 17.10.2007 11:14 
это liquidation of businesses

 alewo

link 17.10.2007 11:27 
Может быть:
the Agency for Reorganizing and Liquidation of (Business) Entities, Karagandy Branch

 Codeater

link 17.10.2007 11:29 
А можно Restructuring and Business Liquidation Agency

 D_i_m

link 17.10.2007 11:30 
я так думаю, что можно и liquidation of companies можно написать?

 Codeater

link 17.10.2007 11:34 
Можно, но лучше написать businesses.

 Рудут

link 17.10.2007 11:42 
1) Restructuring / Winding up
2) the перед компаниями не нужно
3) насчет Agency - не уверена

 суслик

link 17.10.2007 11:51 
local authority in Karaganda dealing with LE restructuring and liquidation?

 Codeater

link 17.10.2007 11:56 
2 Рудут: А почему вы насчет agency не уверены? Это, по моему, единственное слово, которое здесь не вызывает сомнения. :)
Насчет liquidation vs. winding up, и то и другое правильно.
Можно поискать на business liquidation, все ликвидаторы вылезут.
http://www.business.com/directory/retail_and_consumer_services/surplus_inventory

 Рудут

link 17.10.2007 12:35 
Codeater,
черт его знает, в голову полезли всяческие агентские отношения... может, и перемудрила...

 ufobait

link 17.10.2007 12:58 
Люди, проще надо быть... :))
Business Restructing and Winding up Agency - по-моему красиво, хоть и с американским уклоном

 alewo

link 17.10.2007 13:08 
**Business Restructing and Winding up Agency** - пример того, как не надо переводить. Смысл почти исчез.

 ufobait

link 17.10.2007 13:17 
2alewo
это частное мнение. Есть почти одноименная вещь: http://www.canlii.org/ca/sta/w-11/
в принципе можно даже "Business" выкинуть, если очень захочется.
а перегружать предлогами - это тоже не всегда есть хорошо и обычно делается, когда нет другого выхода

 

You need to be logged in to post in the forum