Subject: ОАО "Агенство по реорганизации и ликвидации предприятий", Карагандинский филиал прошу помощи в переводе на английский.
|
Karagandy Branch of Agency on reorganization and closing down of the enterprise OJSC |
Лоркин, агентство занимается ликвидацией одного единственного предприятия? |
Sorry, enterprise + S |
+ ОАО - переводить не надо; об этом уже много раз говорилось. |
спасибо, в особенности за closing down of the enterprise (в этом была трудность). |
это liquidation of businesses |
Может быть: the Agency for Reorganizing and Liquidation of (Business) Entities, Karagandy Branch |
А можно Restructuring and Business Liquidation Agency |
я так думаю, что можно и liquidation of companies можно написать? |
Можно, но лучше написать businesses. |
1) Restructuring / Winding up 2) the перед компаниями не нужно 3) насчет Agency - не уверена |
local authority in Karaganda dealing with LE restructuring and liquidation? |
2 Рудут: А почему вы насчет agency не уверены? Это, по моему, единственное слово, которое здесь не вызывает сомнения. :) Насчет liquidation vs. winding up, и то и другое правильно. Можно поискать на business liquidation, все ликвидаторы вылезут. http://www.business.com/directory/retail_and_consumer_services/surplus_inventory |
Codeater, черт его знает, в голову полезли всяческие агентские отношения... может, и перемудрила... |
Люди, проще надо быть... :)) Business Restructing and Winding up Agency - по-моему красиво, хоть и с американским уклоном |
**Business Restructing and Winding up Agency** - пример того, как не надо переводить. Смысл почти исчез. |
2alewo это частное мнение. Есть почти одноименная вещь: http://www.canlii.org/ca/sta/w-11/ в принципе можно даже "Business" выкинуть, если очень захочется. а перегружать предлогами - это тоже не всегда есть хорошо и обычно делается, когда нет другого выхода |
You need to be logged in to post in the forum |