DictionaryForumContacts

 Рудут

link 16.10.2007 8:02 
Subject: уязвимость + какой предлог?

Морнинг, коллеги, опять я про русский язык (кстати, кажется только я тут поднимаю вопросы, связанные с русским языком. Неужели больше ни у кого не возникает вопросов или просто вы их решаете в другом месте? :-)

Часто встречаю в переводах vulnerability to smth (например, to political developments) и не могу подобрать правильного предлога управления в переводе. Какие будут идеи?

 skate

link 16.10.2007 8:08 
пишу обычно "уязвимый для критики", насколько это правильно, трудно судить

 yelena.t

link 16.10.2007 8:10 
быть уязвимым для чего-либо
уязвимость чего-либо для чего-либо

 _03

link 16.10.2007 8:10 
vulnerability to smth is ok + vulnerability in respect of/regarding
лучше: exposure to

 Рудут

link 16.10.2007 8:24 
Феликс, я вообще-то спрашиваю про перевод НА русский.
Кстати, у меня есть своя версия, в которой я не очень уверена из-за наличия в ней некоторой стилистической окраски, которая в моих текстах не совсем уместна, но приводить ее не буду для соблюдения "чистоты эксперимента"

 ya

link 16.10.2007 8:28 
чувствительность к чему-то

 _03

link 16.10.2007 8:30 
Восприимчивость к чему-либо/подверженность чему-либо

 Рудут

link 16.10.2007 8:32 
чувствительность - (sensitivity to) - это чуткое реагирование на любое изменение, и на положительное в том числе, а vulnerability - это зависимость вплоть до дефолта, всегда с негативным подтекстом

они у меня частенько идут рядом и бывает нужно их развести

 Рудут

link 16.10.2007 8:33 
и еще раз просьба: не искать синонимы, а высказаться (желательно, аргументированно) исключительно по ПРЕДЛОГУ УПРАВЛЕНИЯ
спасибо

 yelena.t

link 16.10.2007 8:39 
если синонимами заменять, то вариантов может быть много, а со словом "уязвимость", только "для"
ну или "чем-то", но это уже "уязвленность", насколько я помню

 summertime knives

link 16.10.2007 8:44 
к, имхо

 summertime knives

link 16.10.2007 8:47 
новости на яндехе:
http://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=nnews&grhow=clutop&text=%22%D1%83%D1%8F%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9%20%D0%BA%22
у половины этих изданий уж точно редактора с высшим филолог. образованием.
"для" тоже есть в новостях. но часто в другом контексте. сложно сделать однозначный вывод

 yelena.t

link 16.10.2007 8:52 
Не стану категорично опровергать, но "уязвимость к" происходит по-моему из-за путаницы and is a misapplication: надо бы "чувствительность к" и "уязвимость для". Тоже имхо и может быть я не права. Жаль словаря нет под рукой.

 d.

link 16.10.2007 8:53 
елена.т +1

 Рудут

link 16.10.2007 9:04 
по-моему тоже "уязвимость к" - просто плохой перевод вышеуказанного английского оборота. А насчет высшего филологического образования... кхе-кхе... у меня оно вроде как тоже есть, но это не значит, что я не могу ошибаться :-)

для - не всегда подходит. ну вот хотя бы в фразе vulnerability to political risks

 marcy

link 16.10.2007 9:06 
совсем не элегантный и по-бюрократически громоздкий вариант, но всё же:

уязвимость по отношению к... :)

 Рудут

link 16.10.2007 9:13 
ок

а что вы скажете про "уязвимость перед лицом" ?
или это я загнула?

 yelena.t

link 16.10.2007 9:16 
или "с точки зрения" (рисков)

 summertime knives

link 16.10.2007 9:15 
Рудут, я имею в виду высшее филологическое образование со специализацией "русский язык".

 yelena.t

link 16.10.2007 9:19 
*а что вы скажете про "уязвимость перед лицом"* - тоже вариант, и судя по поисковикам (за неимением др. средств проверки:) ) в основном в политико-социальном контексте и употребляется
а "чувствительность к" - больше в медицинском, как мне показалось

 Translucid Mushroom

link 16.10.2007 9:32 
Предложение целиком?

 Рудут

link 16.10.2007 9:36 
Женечка.... :-)))

силь ву пле:
National scale ratings take into account all credit risks that bear on timely and full payment of a debt obligation, including sovereign related risks such as relative vulnerability to political developments, national monetary and fiscal policies, and, in rare cases, foreign currency convertibility and transfer risk.

:-))

 d.

link 16.10.2007 9:46 
как вам "уязвимость по отношению к"

 Translucid Mushroom

link 16.10.2007 9:48 
Тема совсем не моя (:

Не подойдет "подверженность изменениям в (государственной политике etc)"?

 Translucid Mushroom

link 16.10.2007 9:49 
d. - не очень (:

 Рудут

link 16.10.2007 9:53 
подверженность - хорошо. спасибо за идею

но вопрос ПРАВИЛЬНОГО предлога (а не того, который гуглится лучше всего) для меня остается незакрытым

 alk moderator

link 16.10.2007 9:57 
уязвим к - это из IT, там этих уязвимостей тонны.
например, уязвимость к атаке по переполнению буфера, к атаке в отказе в обслуживании.
Но бывает и уязвимость (то есть открытость, незащищённость) для атаки по словарю, хотя к атаке по словарю звучит тоже неплохо.

В не компьютерной сфере это звучит не так естественно:
http://www.rambler.ru/news/economy/banks/11158219.html

 key

link 16.10.2007 10:01 
уязвимость ПРИ изменениях в гос политике, такой вариант БЫЛ УЖЕ?

 суслик

link 16.10.2007 10:07 

 alk moderator

link 16.10.2007 10:31 
http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=27&i=3804&t=3804
творческую атмосферу форума можно вынести за скобки.
вывод - выбор предлога зависит от контекста, в разных случаях - разные предлоги.
цель уязвима для попадания ракеты - наиболее хрестоматийный вариант.

 nephew

link 16.10.2007 10:33 
"уязвимый" в хорошем русском языке вообще обходится без прицепа
в остальных случаях :)можно быть уязвимым для чего-то злонамеренного, что направлено на объект. Я могу быть уязвимой для критики, но не могу быть уязвимой для плохой погоды.

 Рудут

link 16.10.2007 10:37 
Кас: творческую атмосферу форума можно вынести за скобки.

ну почему же, можно ей понаслаждаться :-) Тигра как всегда зажигает и поднимает настроение...

ну слава Богу, не меня одну мучает этот вопрос, не зря все-таки у меня высшее филологическое :-) хотя и по специальности ром-герм

когда отправляла, увидела пост nephew
все это понятно, но как быть с vulnerable to?

alk давал ссылку на пресс-релиз Стандартных и Бедных - не случайно она попалась, видимо, одной из первых: в нашем контексте эта уязвимость на каждом шагу и переводить ее надо, а безграмотно калькировать "уязвимость к" не хочется

 nephew

link 16.10.2007 10:43 
vulnerable to - чувствителен к

 justboris

link 16.10.2007 10:43 
ТМ, a чем не нра "по отношению к"?
("по отношению к" - да, громоздковато... но не более, чем "перед лицом", имхо)

 justboris

link 16.10.2007 10:47 
2 nephew:
я (совсем не уверн, что прав, но) сказал бы:

уязвим для критика ;)
но уязвим к критике ...

 Translucid Mushroom

link 16.10.2007 10:48 
jb - а примерчик предложения, в котором это нормально звучало бы?

nephew - cit Рудут 16.10.2007 11:32
чувствительность - (sensitivity to) - это чуткое реагирование на любое изменение, и на положительное в том числе, а vulnerability - это зависимость вплоть до дефолта, всегда с негативным подтекстом

они у меня частенько идут рядом и бывает нужно их развести /cit

Мне вообще слово "уязвимость" как-то не очень 8) Лучше подверженность, повторюсь, пожалуй.

PS Уязвим ДЛЯ критики

 Alexander Oshis moderator

link 16.10.2007 10:49 
Я использую "по отношению к" или "с т.зр.".

Офф.
Эврика! Я нашёл kinsman'а! :о)

(Просто приятно встретить хорошего человека, которого давно не встречал. Или не всегда подозревал об этом :о)

 Рудут

link 16.10.2007 10:56 
Александр, боюсь, вы его не там ищете ;-)

 yelena.t

link 16.10.2007 10:54 
в данном случае, когда речь о рисках, то действительно лучше сказать "подвержен", Translucid Mushroom +1
и почему бы не использовать конструкцию "уязвимость из-за" существавния тех же рисков или других обстоятельств

 justboris

link 16.10.2007 10:57 
2TM
ну не знаю ... уязвимость (по отношению) к изменению политической конъюктуры (?)

 nephew

link 16.10.2007 10:58 
Translucid Mushroom, есть масса возможностей "развести", не прибегая к "уязвимости с прицепом".
этот тред вызван тем, что интуитивно все понимают ущербность "уязвим для/к/перед лицом/по отношению"...

 Translucid Mushroom

link 16.10.2007 11:13 
nephew - интуитивно понимают, но ПРАВИЛЬНЫЙ предлог таки ищут (:

 nephew

link 16.10.2007 11:15 
мыши плакали, кололись...

 justboris

link 16.10.2007 12:05 
какие мыши, nephew? ежики!

 langkawi2006

link 16.10.2007 12:14 
:-))) А вояки всех круче... до та-ко-го мыслью никто из респондентов так и не воспарил:
Предбоевой порядок,
построение мотострелкового или танкового батальона (роты, взвода), применяемое при подходе к полю боя с целью обеспечения быстрого развёртывания из походных колонн в боевой порядок (в боевую линию или "цепь") и меньшей уязвимости от ядерного оружия, огня артиллерии и ударов авиации противника.
Между прочим, статья из БСЭ

 Рудут

link 26.10.2007 13:01 
опять эта уязвимость к/перед/от/ и варианты без прицепа....

скажу спасибо тому, кто найдет хороший вариант перевода для vulnerability to liquidity disruptions.
заранее оговорюсь, что "чувствительность к" и "подверженность к" меня данном контексте не удовлетворяют

Контекст

a company’s ability to sustain ample liquidity and its vulnerability to liquidity disruptions depend largely on its financial standing and management’s degree of preparedness

 d.

link 26.10.2007 13:31 
...способность компании справляться [как] с избыточной ликвидностью [так] и с её дефицитом/ дефицитом ликвидности зависят во многом...

 PERPETRATOR™

link 26.10.2007 13:39 
vulnerability можно попробовать перевести как "незащищенность". При использовании этого слова возможны различные варианты построения фразы. Например:

- Степень [не]защищенности компании от ... во многом зависит от...

 Рудут

link 26.10.2007 13:41 
блеск, Даниил, просто блеск. Спасибо :-)))
вот что значит свежий (и умный) взгляд :-))

PERPETRATOR™
думала про незащищенность - имхо как-то слишком художественно для моего текста.

 d.

link 26.10.2007 13:47 
8))

 _***_

link 29.10.2007 6:41 
Лен, так можно же еще и "беззащитность" :)))) (это я в порядке издевательства)

 vitaly1111

link 9.04.2020 12:27 
Как тогда перевести вот такое выражение:

"it [approach] is vulnerable to many of the same criticisms.

Тоже совсем запутался...

 d.

link 9.04.2020 12:43 
13 лет спустя) где моя юность, где моя свежесть?

этот подход имеет те же слабые стороны

аналогичные критические замечания применимы и к ...

 Tamerlane

link 9.04.2020 13:38 
перед

 

You need to be logged in to post in the forum