Subject: уязвимость + какой предлог? Морнинг, коллеги, опять я про русский язык (кстати, кажется только я тут поднимаю вопросы, связанные с русским языком. Неужели больше ни у кого не возникает вопросов или просто вы их решаете в другом месте? :-) Часто встречаю в переводах vulnerability to smth (например, to political developments) и не могу подобрать правильного предлога управления в переводе. Какие будут идеи? |
пишу обычно "уязвимый для критики", насколько это правильно, трудно судить |
быть уязвимым для чего-либо уязвимость чего-либо для чего-либо |
vulnerability to smth is ok + vulnerability in respect of/regarding лучше: exposure to |
Феликс, я вообще-то спрашиваю про перевод НА русский. Кстати, у меня есть своя версия, в которой я не очень уверена из-за наличия в ней некоторой стилистической окраски, которая в моих текстах не совсем уместна, но приводить ее не буду для соблюдения "чистоты эксперимента" |
чувствительность к чему-то |
Восприимчивость к чему-либо/подверженность чему-либо |
чувствительность - (sensitivity to) - это чуткое реагирование на любое изменение, и на положительное в том числе, а vulnerability - это зависимость вплоть до дефолта, всегда с негативным подтекстом они у меня частенько идут рядом и бывает нужно их развести |
и еще раз просьба: не искать синонимы, а высказаться (желательно, аргументированно) исключительно по ПРЕДЛОГУ УПРАВЛЕНИЯ спасибо |
если синонимами заменять, то вариантов может быть много, а со словом "уязвимость", только "для" ну или "чем-то", но это уже "уязвленность", насколько я помню |
|
link 16.10.2007 8:44 |
к, имхо |
|
link 16.10.2007 8:47 |
Не стану категорично опровергать, но "уязвимость к" происходит по-моему из-за путаницы and is a misapplication: надо бы "чувствительность к" и "уязвимость для". Тоже имхо и может быть я не права. Жаль словаря нет под рукой. |
елена.т +1 |
по-моему тоже "уязвимость к" - просто плохой перевод вышеуказанного английского оборота. А насчет высшего филологического образования... кхе-кхе... у меня оно вроде как тоже есть, но это не значит, что я не могу ошибаться :-) для - не всегда подходит. ну вот хотя бы в фразе vulnerability to political risks |
совсем не элегантный и по-бюрократически громоздкий вариант, но всё же: уязвимость по отношению к... :) |
ок а что вы скажете про "уязвимость перед лицом" ? |
или "с точки зрения" (рисков) |
|
link 16.10.2007 9:15 |
Рудут, я имею в виду высшее филологическое образование со специализацией "русский язык". |
*а что вы скажете про "уязвимость перед лицом"* - тоже вариант, и судя по поисковикам (за неимением др. средств проверки:) ) в основном в политико-социальном контексте и употребляется а "чувствительность к" - больше в медицинском, как мне показалось |
|
link 16.10.2007 9:32 |
Предложение целиком? |
Женечка.... :-))) силь ву пле: :-)) |
как вам "уязвимость по отношению к" |
|
link 16.10.2007 9:48 |
Тема совсем не моя (: Не подойдет "подверженность изменениям в (государственной политике etc)"? |
|
link 16.10.2007 9:49 |
d. - не очень (: |
подверженность - хорошо. спасибо за идею но вопрос ПРАВИЛЬНОГО предлога (а не того, который гуглится лучше всего) для меня остается незакрытым |
уязвим к - это из IT, там этих уязвимостей тонны. например, уязвимость к атаке по переполнению буфера, к атаке в отказе в обслуживании. Но бывает и уязвимость (то есть открытость, незащищённость) для атаки по словарю, хотя к атаке по словарю звучит тоже неплохо. В не компьютерной сфере это звучит не так естественно: |
уязвимость ПРИ изменениях в гос политике, такой вариант БЫЛ УЖЕ? |
перед пример http://64.233.183.104/search?q=cache:u3RItdLDH54J:www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2006/11/16/115860+уязвимость+перед+vedomosti&hl=ru&ct=clnk&cd=2&gl=uk |
http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=27&i=3804&t=3804 творческую атмосферу форума можно вынести за скобки. вывод - выбор предлога зависит от контекста, в разных случаях - разные предлоги. цель уязвима для попадания ракеты - наиболее хрестоматийный вариант. |
"уязвимый" в хорошем русском языке вообще обходится без прицепа в остальных случаях :)можно быть уязвимым для чего-то злонамеренного, что направлено на объект. Я могу быть уязвимой для критики, но не могу быть уязвимой для плохой погоды. |
Кас: творческую атмосферу форума можно вынести за скобки. ну почему же, можно ей понаслаждаться :-) Тигра как всегда зажигает и поднимает настроение... ну слава Богу, не меня одну мучает этот вопрос, не зря все-таки у меня высшее филологическое :-) хотя и по специальности ром-герм когда отправляла, увидела пост nephew alk давал ссылку на пресс-релиз Стандартных и Бедных - не случайно она попалась, видимо, одной из первых: в нашем контексте эта уязвимость на каждом шагу и переводить ее надо, а безграмотно калькировать "уязвимость к" не хочется |
vulnerable to - чувствителен к |
ТМ, a чем не нра "по отношению к"? ("по отношению к" - да, громоздковато... но не более, чем "перед лицом", имхо) |
2 nephew: я (совсем не уверн, что прав, но) сказал бы: уязвим для критика ;) |
|
link 16.10.2007 10:48 |
jb - а примерчик предложения, в котором это нормально звучало бы? nephew - cit Рудут 16.10.2007 11:32 они у меня частенько идут рядом и бывает нужно их развести /cit Мне вообще слово "уязвимость" как-то не очень 8) Лучше подверженность, повторюсь, пожалуй. PS Уязвим ДЛЯ критики |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.10.2007 10:49 |
Я использую "по отношению к" или "с т.зр.". Офф. (Просто приятно встретить хорошего человека, которого давно не встречал. Или не всегда подозревал об этом :о) |
Александр, боюсь, вы его не там ищете ;-) |
в данном случае, когда речь о рисках, то действительно лучше сказать "подвержен", Translucid Mushroom +1 и почему бы не использовать конструкцию "уязвимость из-за" существавния тех же рисков или других обстоятельств |
2TM ну не знаю ... уязвимость (по отношению) к изменению политической конъюктуры (?) |
Translucid Mushroom, есть масса возможностей "развести", не прибегая к "уязвимости с прицепом". этот тред вызван тем, что интуитивно все понимают ущербность "уязвим для/к/перед лицом/по отношению"... |
|
link 16.10.2007 11:13 |
nephew - интуитивно понимают, но ПРАВИЛЬНЫЙ предлог таки ищут (: |
мыши плакали, кололись... |
какие мыши, nephew? ежики! |
|
link 16.10.2007 12:14 |
:-))) А вояки всех круче... до та-ко-го мыслью никто из респондентов так и не воспарил: Предбоевой порядок, построение мотострелкового или танкового батальона (роты, взвода), применяемое при подходе к полю боя с целью обеспечения быстрого развёртывания из походных колонн в боевой порядок (в боевую линию или "цепь") и меньшей уязвимости от ядерного оружия, огня артиллерии и ударов авиации противника. Между прочим, статья из БСЭ |
опять эта уязвимость к/перед/от/ и варианты без прицепа.... скажу спасибо тому, кто найдет хороший вариант перевода для vulnerability to liquidity disruptions. Контекст a company’s ability to sustain ample liquidity and its vulnerability to liquidity disruptions depend largely on its financial standing and management’s degree of preparedness |
...способность компании справляться [как] с избыточной ликвидностью [так] и с её дефицитом/ дефицитом ликвидности зависят во многом... |
|
link 26.10.2007 13:39 |
vulnerability можно попробовать перевести как "незащищенность". При использовании этого слова возможны различные варианты построения фразы. Например: - Степень [не]защищенности компании от ... во многом зависит от... |
блеск, Даниил, просто блеск. Спасибо :-))) вот что значит свежий (и умный) взгляд :-)) PERPETRATOR™ |
8)) |
Лен, так можно же еще и "беззащитность" :)))) (это я в порядке издевательства) |
|
link 9.04.2020 12:27 |
Как тогда перевести вот такое выражение: "it [approach] is vulnerable to many of the same criticisms. Тоже совсем запутался... |
13 лет спустя) где моя юность, где моя свежесть? этот подход имеет те же слабые стороны аналогичные критические замечания применимы и к ... |
перед |
You need to be logged in to post in the forum |