Subject: OFF: Секреты профессии переводчика Обзор рынка переводов, о котором здесь очень часто спрашивают. Редкие языки, популярные авторы, принципы переводчика и необходимость как минимум сводить концы с концами.Они участвуют в самых значительных встречах, но остаются в тени. Их имена стоят рядом с именами великих писателей, но лишь на второй странице. Чтобы овладеть профессией переводчика, нужно потратить годы, но золото из словесной руды выплавляют далеко не все мастера. Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов и синхронистам ООН. |
Хорошая статья! Ко всему прочему, грамотно мотивирует, почему не стоит разевать рот на ставки выше 5-7 долларов за страницу. Умело формирует мнение. |
**Единственная организация, которая держит приличных переводчиков в штате,-- это МИД**. Выходит, что все переводчики, работающие в штате самых разных компаний и банков, - полный отстой. Это не так, там много хороших и разных переводчиков, и ставки неплохие |
"Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов" вот здесь ошибка: владелец собственного бюро переводов - это прежде всего управленец. |
Так явно статья напета владельцами собственных бюр и бюрков. :0)) Кто же еще лучше их переводит. Кто лучше юристов грузы возит. Кто кроме банкиров организует здравоохранение... И далее/ и далее/ и далее... Но тут Шахерезада закончила дозволенные речи... |
Ко всему прочему, грамотно мотивирует, почему не стоит разевать рот на ставки выше 5-7 долларов за страницу потому что из-за этого кто-то в Европе останется без заказа ;) |
т.к. качество переводчика проверить некому, то переводы носят номинальный - рекомендательно-примерно-ознакомительный - характер. |
золото из словесной руды выплавляют далеко не все мастера. Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов 2 димкинг Я перечитал, там не про качественные переводы. Там про бабки! |
2 2manov: Ваши бы слова да богу в уши. |
я в том плане, что адекватных переводчиков на рынке - единицы - а остальное - барахло, с которых лучше ничем не заниматься. |
tumanov ну дык кенар-то покупной, что сказали, о том поет. |
Tumanov 21:14 Dimking 21:47 Решили. Статья заказная сто процентов. Уж слишком... ээээ... слащаво подлизнуто... В игнор. |
гель, А что в нашей жизни не заказное?? |
Ваши бы слова да богу в уши. Так Это, ватово-этово! И потом, странное мнение, что 7-8 это для крутых Увы, это действительность. А в ту сторону, на аглицкий, срабатывает иностранный принцип перевода текста на язык переводчиком, для кого этот язык родной. Получаю такую работу, только иногда, когда уж настолько каракули в судовом журнале, что их и русский человек фиг прочтет. |
я в том плане, что адекватных переводчиков на рынке - единицы - а остальное - барахло, с которых лучше ничем не заниматься. Бесплатный совет, коммерческий. |
2manov, вы человек богатый, чтобы рассуждать, что к чему и кто с кем спит? |
2manov - ваши маразматические бабушки учителя могут только косметику навести, а если переводчик смысл потерял. Не согласен с Вами в принципе. |
|
link 15.10.2007 20:05 |
Ф тему. Сегодняшняя фраза одной моей знакомой, переводчика с японского: Переводчик - это мегамоск. Не в смысле, что я - мегамоск. А в смысле, что переводчик должен быть мегамоском. Идеальный переводчик - это биоробот с вживленной в мозг Большой советской энциклопедией и ее эквивалентом на изучаемом языке, снабженными разветвленной поисковой системой. Как там у Смоленского? Надо возделывать свое гносеологическое древо, во! Цапнуто здесь - http://damasked-rose.livejournal.com/72833.html?view=1444481#t1444481 (Как вы понимете, я сейчас про понимание текста, свою давнюю и любимую мулечку) Google, давайте не будем хамить, а? Тем более что опыт Туманова позволяет ему делать такие выводы. а Туманову плюсодинкну ))) |
|
link 15.10.2007 20:07 |
упс *понимаете )))) |
Если периводчик смысл потерял, то он его скорее не нашел. Как некоторые коллеги, обгуглившие почти весь интернет, могут найти ответ на соседней странице. :0)) Значит это действительно трудно и, в большинстве случаев, безнадежно. И учительницы русского языка с возрастом не все впадают в маразм, и теряют знания. Кстати, бизнес - дело добровольное. |
2 manov - 1 CB |
Заметил фразу про богатство.. Как в том анекдоте про обезьяну и крокодила: Крокодил плывет и видит обезьяну, полощущую в воде кожуру от банана. Крокодила одолело любопытство, он и спрашивает: Крокодил дал рубль, обезьяна и говорит: ++ |
Текст с немецкого на русский. Слова типа N345678 считаются как полные слова. Правда повторы таких слов не оплачиваются, но да и фиг с ним. С одной стороны тут скоро совсем квалификацию потеряешь, а с другой стороны, немецкий учу, за деньги.. :0)) |
|
link 15.10.2007 20:20 |
Опять извечная тема - нужны ли физики для переводов или все-таки лирики, хто скока плотит и т.д. туманов, кстати, нечаянно прочитала Ваш пост как "ОБУГЛИВШИЕ почти весь интернет" :) а что, классно :) "Инет, об(г)Угленный до дыр, В тебе ума не породил - Ответ в соседней ветке был" |
Жизненная она эта тема, потому что. Помню как то один пожилой дяденька, а мы тогда после восьмого класса на "практике" летом в совхозе за 50 км от города три недели, быкам хвосты на ферме крутил, очень доходчиво объяснил и показал, почему коммунизм в принципе недостижим. Он поднял руки перед собой, округлил их слегка (как будто что-то держал) и спросил: "Видите, в какую сторону у человека руки растут? То-то же!" Вечная тема, еще с пирамид :0) |
|
link 15.10.2007 21:53 |
Ggl: Да хоть минус 1000 tumanov: с немецкого я б тоже не взялась, хоть и был вторым... Навыки теряются моментально, это грустный факт. Не сразу поняла намек про соседнюю страницу, но посмотрев профайл... Что тут скажешь... Касательно темы дискуссии - и заказных статей. Много копьев на МТ было поломано о спины РиБа, не к ночи будь упомянутого. Как все радовались, "победив" злого дядю и спровадив его с форума. Да только последние ссылки, здесь появляющиеся - все из того же источника. Достаточно проследить их путь ((( Ага. "Если у Вас паранойя, это не значит, что за Вами не следят" |
"Текст с немецкого на русский. Слова типа N345678 считаются как полные слова. Правда повторы таких слов не оплачиваются, но да и фиг с ним." В Германии все повторы оплачиваются... Даже n-раз повторяющийся текст: "Я, присяжный переводчик,.... заверяю, что..." оплачивается;) |
Может позвоните от меня в Германию, поговорите с ними? А то жалко будет, если еще и за повторы слов (см иллюстрацию) вроде: а, b, c G59.2-6, можно было бы снять с заказчика по 7 еврокопеек, а даже не попробовали :0)) |
Gajka, Вы не совсем правы:) Если известно (клиенту в том числе), что перевод под Традос, то может и не оплачиваться. Но это оговаривается заранее. |
You need to be logged in to post in the forum |