Subject: твердая уверенность (я побью этот мултитран) А разве нужен контекст для этой фразы?Ну, например, "Вы должны чувствовать твердую уверенность в своей правоте". "Я чувствую твёрдую уверенность, что я прав (права)". Разве не один и тот же смысл в этих двух предложениях (относительно выражения "твёрдая уверенность")? |
"Я чувствую твёрдую уверенность, что я прав (права)" - по-русски несколько неуклюже "Я твёрдо уверен(а) в том, что я прав (права)". |
Yes, you are really confident! |
О пользе контекста: "Я чувствую твёрдую уверенность, что я прав (права)". - фраза не просто неуклюжа, а сплошная речевая ошибка. "Вы должны чувствовать твердую уверенность в своей правоте". вырванная из контекста фраза не отражает модальности (с какой стати я что-то там должна?), поэтому не может быть "твердой уверенности" в правильности ее перевода :-) и последнее: одну и ту же мысль на разных языках не обязательно переводить с использованием ТЕХ же частей речи. ну например: Я твердо уверен в своей правоте: I am pretty/absolutely sure that I was (am) right |
... This, of course, is only half the problem. What about attachments? Certain file types can carry macros and the macros can carry exploits. So be very careful. Here are a few basic rules: * never accept attachments unless you are expecting them |
You need to be logged in to post in the forum |