Subject: по навеске chem. приготавливать раствор по навеске
|
Любопыное дело: при кажущейся простоте вопроса и даже наличию в MT вроде бы готовых вариантов "shot" и "quantity weighed for analysis" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1310707_2_1) решительно не припоминается, чтобы где-нть в оригинальных источниках попадалось бы что-нть четко эквивалентное. Да и гуглятся эти варианты как-то неубедительно... Чаще всего в прописях и статьях встречается нечто вроде "preparing solution of XXX by weighing NNN mg XXX". Тем не менее, на Прозе одобрен эквивалент "precise weighing" (http://www.proz.com/kudoz/2061260), гуглится он, вроде, неплохо. Так что... ЗЫ. До чего ж приятно, разделавшись с агроменным переводом не по своей тематике, спокойно и не торопясь порыться в своей :) |
По- моему, так в р.я. не говорят. Лучше: "готовят калиброванные растворы". И переводить проще. |
Контекст может не обязательно быть связан именно с калибровкой. У нас весьма часты обороты типа "раствор для анализа готовился по навеске исследуемого вещества в ХХ грамм". Или "была взвята навеска в ХХ мг". Другое дело, совершенно согласен, на переводе эту самую навеску обойти - как два байта переслать ;) Но если уж очень нужно... |
НeneS Думаю, что большой проблемы (для перевода) нет в обоих случаях. Вариант Ваш варианта: Solution was prepared by weighing specimen of the analyzed substance and following dissolving of it in volumetric flask |
спасибо за помощь |
Поправка: ... of it.. должно быть без OF |
You need to be logged in to post in the forum |