DictionaryForumContacts

 LadyMe

link 11.10.2007 12:51 
Subject: закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" law
Пожалуйста, помогите перевести.
закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"/ как лучше: procedure of entry and exit of the RF? или the Order of departure from the Russian Federation and entrance to the Russian Federation”
Выражение встречается в следующем контексте: Согласно Федеральному закону Российской Федерации "О порядке выезда и въезда в Российкую Федерацию"

Заранее спасибо

 summertime knives

link 11.10.2007 12:56 
according to the Russian Law on Rules for Entry into and Exit from the Russian Federation, ....

 Tante B

link 11.10.2007 13:02 
the Federal Law "Regarding Procedures for Entry into the Russian Federation and Exit from the Russian Federation".
http://petersburgcity.com/for-tourists/safe/rights/
Google, Yandex...

 alewo

link 11.10.2007 13:36 
Обычно российские законы начинаются с "On...."
On the Procedures of Leaving and Entering the Russian Federation

Хотя вариантов много

 Tante B

link 11.10.2007 13:40 
Похоже, что alewo прав (а?). Есть и такой вариант:
The Federal Law #114-FZ "On the order of departure from the RF and entrance to the RF"
http://www.amcham.ru/doing_business/labor/businesswork_visas
Но это дело аскера.

 Transl

link 11.10.2007 14:11 
последний вариант - типичный "русизм"

 

You need to be logged in to post in the forum