Subject: закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" law Пожалуйста, помогите перевести.закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"/ как лучше: procedure of entry and exit of the RF? или the Order of departure from the Russian Federation and entrance to the Russian Federation” Выражение встречается в следующем контексте: Согласно Федеральному закону Российской Федерации "О порядке выезда и въезда в Российкую Федерацию" Заранее спасибо |
|
link 11.10.2007 12:56 |
according to the Russian Law on Rules for Entry into and Exit from the Russian Federation, .... |
the Federal Law "Regarding Procedures for Entry into the Russian Federation and Exit from the Russian Federation". http://petersburgcity.com/for-tourists/safe/rights/ Google, Yandex... |
Обычно российские законы начинаются с "On...." On the Procedures of Leaving and Entering the Russian Federation Хотя вариантов много |
Похоже, что alewo прав (а?). Есть и такой вариант: The Federal Law #114-FZ "On the order of departure from the RF and entrance to the RF" http://www.amcham.ru/doing_business/labor/businesswork_visas Но это дело аскера. |
последний вариант - типичный "русизм" |
You need to be logged in to post in the forum |