Subject: Unsafe guarded Nuclear Activities Скорее всего, это не "Unsafe guarded", а "Unsafeguarded Nuclear Activities" (ибо следующее положение документа называется Safeguarded and Unsafe guarded Nuclear Activities). Как бы вы перевели? У меня один вариант - "Контролируемые и неконтролируемые ядерные действия", но удачным он мне совсем не кажется. Плиз хелп!
|
Контролируемая и неконтролируемая деятельность в области ядерного оружия? |
Спасибо! В итоге решила написать "Контролируемая и неконтролируемая деятельность в области ядерной физики" |
Лучше, наверно, не: "....в области ядерной физики", а в области расщепляющихся (радиоактивных) материалов, так как я.ф. это наука, а здесь речь идет о практическом применении (материалов). Это не обязательно оружие, м.б. и АЭС. |
You need to be logged in to post in the forum |