Subject: Данным документом мы подтвержаем, что этот человек представляет компанию .... на встрече...., проходящей с 24.11 по 28.11 в Италии. Помогите, пожалуйста, перевести на англ. следующую фразу:Данным документом мы подтвержаем, что этот человек представляет компанию .... на встрече...., проходящей с 24.11 по 28.11 в Италии. Заранее спасибо за помощь. |
Hereby we confirm that this person represents Company at the miiting taking place |
Option: This is to confirm that Mr. X is duly authorized to represent/possess due representative authorities granted by XXX company at the meeting due to be held between |
учитесь господа ))) 2foxtrot круто |
meeting :) |
круто-то круто, да вот бедным итальяшкам со словарем придется переводить. в документе важна не крутизна а доступность. вариант Ните проще, правилен и понятен всем. |
В варианте foxtrot'a я бы убрала последнее due |
и учиться тут нечему. сила переводчика не в усложении фразы - а в упрощении ее для того, кому читать перевод придется |
Не согласна с хочуном - у foxtrot'a перевод грамотней. |
"и учиться тут нечему" Конечно, нечему маленький издунишка:) Это юр. док и пишется по опр. форме хочушка:) |
Ну совсем упростить try this - We confirm that Mr ... will represent the Company at the meeting to be held in Italy from 24.11 to 28.11 . |
грамотней, то грамотней тут конечно ничего не скажешь, только вот штиль высоковат будет для случая - нагорожено как будто цель фразы как раз не сказать то, что хочется сказать. |
у меня вопрос. Эта что, действительно физическая бумажка, которая выдается челу для подтверждения и которую он должен кому-то показать???? Такого я еще не видел. Обычно пишут email :-)))))) |
хочун +1 |
**сила переводчика не в усложении фразы - а в упрощении ее для того, кому читать перевод придется** Бред. Удачи хочушка. Хоти побольше и жирнее, главное, чтобы залезло:) |
я считаю - главное, чтобы было понятно. И не всегда это достигается заумностью. А вообще-то - каждому свое. Человек спросил, ему ответили, он выбрал то, что ему больше подходит. Не надо никому ничего навязывать, господа! |
не раз приходилось сталкиваться с работой вот таких умных переводчикоб, которые мне так умно и красиво переводили технические тексты (которые и сами по себе достаточно сложно воспринимаются если не являешься техником), что приходилось тратить время на телефонные разговоры с обяснениями а что это мы там хотели сказать. |
Не заумностью, а правильностью следуя форме и стилю. А если кишка тонка - значит сиди и помалкивай:) |
давайте все сядем и будем молчать ))) и хана форуму |
**не раз приходилось сталкиваться с работой вот таких умных переводчикоб, которые мне так умно и красиво переводили технические тексты (которые и сами по себе достаточно сложно воспринимаются если не являешься техником)** Я пас, no comment одни только слюни в большом количестве:) |
если вы не занимаетесь переводами для академиков в области а для таких же людей как вы - то из нескольких возможных вариантов (благо в английском языке их бывает предостаточно) выбирается наиболее распространенный, наиболее понятный. Понятный Всем, даже тем, которые там, с другой стороны читают, а не только супер переводчикам с филологическим образованием без обид. |
2 хочун какие уж тут обиды! ))) Ща еще пару раз язвительно пройдутся по вам и все, и никаких обид ))) |
Если в Италии так все poor с англ., тогда валификация переводчиков здесь абслютно не причем!! This man (woman) (ни в коем случае не Мr !!! - у них там другое обращение распространено!!) ...will represent the Company (эталонная фраза ) at the meeting from 24.11 to 28.11 in Italy |
да просто хотелось высказать точку зрения. я не переводчик, язык на уровне экономического института не более того, но приходится переводить "переведенные документы" - я не спорю, что знания - это красиво и благородно, но когда работаешь с другими людьми нужно учитывать и их уровень знаний, и я как экономист буду терять свое время на поиск слов, которые - да - не знаю - но и знать не хочу - мне нужно знать совсем другое - и какая-то вступительная фраза у меня время отнимать должна. |
Во-первых, спасибо за оперативность, не думала, что так быстро получу ответ. Во-вторых, чем больше выбор, тем лучше, поэтому спасибо за все предложенные варианты. Радует и то, что из-за короткой фразы развилась такая дискуссия. Для этого форумы и существуют: помогать и обсуждать, оставаясь взаимовежливыми. foxtrot |
You need to be logged in to post in the forum |