DictionaryForumContacts

 forum1

link 10.10.2007 8:58 
Subject: Данным документом мы подтвержаем, что этот человек представляет компанию .... на встрече...., проходящей с 24.11 по 28.11 в Италии.
Помогите, пожалуйста, перевести на англ. следующую фразу:

Данным документом мы подтвержаем, что этот человек представляет компанию .... на встрече...., проходящей с 24.11 по 28.11 в Италии.

Заранее спасибо за помощь.

 Nite

link 10.10.2007 8:59 
Hereby we confirm that this person represents Company at the miiting taking place

 foxtrot

link 10.10.2007 9:01 
Option:
This is to confirm that Mr. X is duly authorized to represent/possess due representative authorities granted by XXX company at the meeting due to be held between

 Nite

link 10.10.2007 9:04 
учитесь господа )))
2foxtrot
круто

 morevoer

link 10.10.2007 9:10 
meeting :)

 хочун

link 10.10.2007 9:11 
круто-то круто, да вот бедным итальяшкам со словарем придется переводить.
в документе важна не крутизна а доступность.

вариант Ните проще, правилен и понятен всем.

 delta

link 10.10.2007 9:11 
В варианте foxtrot'a я бы убрала последнее due

 хочун

link 10.10.2007 9:12 
и учиться тут нечему.

сила переводчика не в усложении фразы - а в упрощении ее для того, кому читать перевод придется

 delta

link 10.10.2007 9:17 
Не согласна с хочуном - у foxtrot'a перевод грамотней.

 foxtrot

link 10.10.2007 9:18 
"и учиться тут нечему"
Конечно, нечему маленький издунишка:)
Это юр. док и пишется по опр. форме хочушка:)

 morevoer

link 10.10.2007 9:19 
Ну совсем упростить try this -
We confirm that Mr ... will represent the Company at the meeting to be held in Italy from 24.11 to 28.11 .

 хочун

link 10.10.2007 9:21 
грамотней, то грамотней тут конечно ничего не скажешь, только вот штиль высоковат будет для случая - нагорожено как будто цель фразы как раз не сказать то, что хочется сказать.

 D-50

link 10.10.2007 9:23 
у меня вопрос. Эта что, действительно физическая бумажка, которая выдается челу для подтверждения и которую он должен кому-то показать????

Такого я еще не видел. Обычно пишут email :-))))))

 Nite

link 10.10.2007 9:24 
хочун +1

 foxtrot

link 10.10.2007 9:27 
**сила переводчика не в усложении фразы - а в упрощении ее для того, кому читать перевод придется**
Бред. Удачи хочушка. Хоти побольше и жирнее, главное, чтобы залезло:)

 Nite

link 10.10.2007 9:37 
я считаю - главное, чтобы было понятно. И не всегда это достигается заумностью. А вообще-то - каждому свое. Человек спросил, ему ответили, он выбрал то, что ему больше подходит. Не надо никому ничего навязывать, господа!

 хочун

link 10.10.2007 9:37 
не раз приходилось сталкиваться с работой вот таких умных переводчикоб, которые мне так умно и красиво переводили технические тексты (которые и сами по себе достаточно сложно воспринимаются если не являешься техником), что приходилось тратить время на телефонные разговоры с обяснениями а что это мы там хотели сказать.

 foxtrot

link 10.10.2007 9:37 
Не заумностью, а правильностью следуя форме и стилю.
А если кишка тонка - значит сиди и помалкивай:)

 Nite

link 10.10.2007 9:38 
давайте все сядем и будем молчать ))) и хана форуму

 foxtrot

link 10.10.2007 9:39 
**не раз приходилось сталкиваться с работой вот таких умных переводчикоб, которые мне так умно и красиво переводили технические тексты (которые и сами по себе достаточно сложно воспринимаются если не являешься техником)**
Я пас, no comment одни только слюни в большом количестве:)

 хочун

link 10.10.2007 9:39 
если вы не занимаетесь переводами для академиков в области а для таких же людей как вы - то из нескольких возможных вариантов (благо в английском языке их бывает предостаточно) выбирается наиболее распространенный, наиболее понятный. Понятный Всем, даже тем, которые там, с другой стороны читают, а не только супер переводчикам с филологическим образованием

без обид.

 Nite

link 10.10.2007 9:41 
2 хочун
какие уж тут обиды! ))) Ща еще пару раз язвительно пройдутся по вам и все, и никаких обид )))

 morevoer

link 10.10.2007 9:50 
Если в Италии так все poor с англ., тогда валификация переводчиков здесь абслютно не причем!!

This man (woman) (ни в коем случае не Мr !!! - у них там другое обращение распространено!!) ...will represent the Company (эталонная фраза ) at the meeting from 24.11 to 28.11 in Italy

 хочун

link 10.10.2007 9:58 
да просто хотелось высказать точку зрения.
я не переводчик, язык на уровне экономического института не более того, но приходится переводить "переведенные документы" - я не спорю, что знания - это красиво и благородно, но когда работаешь с другими людьми нужно учитывать и их уровень знаний, и я как экономист буду терять свое время на поиск слов, которые - да - не знаю - но и знать не хочу - мне нужно знать совсем другое - и какая-то вступительная фраза у меня время отнимать должна.

 forum1

link 10.10.2007 10:02 
Во-первых, спасибо за оперативность, не думала, что так быстро получу ответ. Во-вторых, чем больше выбор, тем лучше, поэтому спасибо за все предложенные варианты.

Радует и то, что из-за короткой фразы развилась такая дискуссия. Для этого форумы и существуют: помогать и обсуждать, оставаясь взаимовежливыми.

foxtrot
за - is duly authorized to possess due representative authorities granted by XXX - отдельное спасибо. Внушает!

 

You need to be logged in to post in the forum