DictionaryForumContacts

 Yanick

link 9.10.2007 17:24 
Subject: Активация или активизация?
У меня перевод руководства пользователя сложного промышленного девайса. Довольно часто встречаются фразы типа to activate this option и дальше описывается процедура.

Я сейчас заметила, что у меня в переводе встречается то "активация", то "активизация", то "активировать", то "активизировать".

Есть ли между ними какая-то принципиальная разница?

Спасибо

 dajaja

link 9.10.2007 17:31 
Мне кажется, вполне подходит буквальный перевод - "задействовать функцию", например, если речь о станке.

 SirReal moderator

link 9.10.2007 17:33 
Активировать.

АКТИВИЗИРОВАТЬ несов. и сов. перех.
1. Побуждать к активности кого-л., пробуждать активность в ком-л., чем-л.
http://dic.gramota.ru/search.php?word=��������������&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

 SirReal moderator

link 9.10.2007 17:34 
Забыл пояснить: поскольку *функция* не способна к автономной активности, ее нельзя активизировать, но можно активировать.

 alk moderator

link 9.10.2007 17:35 
слово "активация" уже устоялось и попало даже в правила пользования билетами московского метро, хотя первоначально означало совсем другое
http://dic.gramota.ru/search.php?sourceid=Mozilla-search&word=%E0%EA%F2%E8%E2%E0%F6%E8%FF&all=x
Впрочем, усиление активности также можно продолжать называть активацией
http://dic.gramota.ru/search.php?word=%E0%EA%F2%E8%E2%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC%F1%FF&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x
хотя правильно все же называть активизацией

Я тоже думаю, что не стоит очень часто вставлять эту "активацию", действительно "задействовать, привести в действие" звучит естественнее по-русски.

 dajaja

link 9.10.2007 17:36 
Точно не активизация. Активация - вполне уместна, если не чураетесь технического жаргона-калькирования (кажется, так это называется). Можно еще употребить глагол "включить" и его производные. Подходит по контексту?

 SirReal moderator

link 9.10.2007 17:37 
ИМХО, to activate this option означает включить функцию (т.е. сделать доступной), а не задействовать ее (что может быть понято как применить, выполнить).

 dajaja

link 9.10.2007 17:41 
Мне когда приводили пример виртуозного владения языком (арабским, но это не важно), о человеке говорили так: Соловьев знал, как перевести "железные дороги" и "стальные магистрали"!

Думаю, в этом случае не обязательно уподобляться Соловьеву. "Включить режим", "задействовать функцию", "использовать возможность" в соответствующих контексту сочетаниях - наверное, этого вполне достаточно :)

 Yanick

link 9.10.2007 17:45 
Я время от времени пишу как "включить" или "включение", но мне не всегда это кажется гармоничным.

"Задействовать" у меня ассоциируется с чем-то физическим. А функции в аппарате программно актив(из)ируются.

Как я вижу, мнения по поводу активации-активизации разошлись...
Грамота слишком немногословна на этот счёт.
Я даже оставила надежду получить ответ от их Справки, т.к. из десятка заданных за последние месяцы вопросов они ни на один не ответили.

 alk moderator

link 9.10.2007 17:45 
в компьютерной терминологии, а оттуда и в московском метро, слово "активация" с легкой руки Микрософт означает первоначальное (и необратимое) действие с чем-то, включающее его, приводящее его в активное, рабочее состояние.

 Yanick

link 9.10.2007 17:45 
dajaja, поскольку у меня эта фраза встречается в однотипных повторяющихся текстах (процедуры), мне кажется логичным не слишком распыляться и не использовать более 2 переводов этой фразы.
Всё-таки не газетну статью перевожу.

 Yanick

link 9.10.2007 17:47 
alk, а что тогда означает активизация?

 alk moderator

link 9.10.2007 17:50 
активизация - может означать как раз усиление активности.
Активизировались какие-нибудь там антидемократические силы, например.

У меня такое впечатление, что за этот activate схватились, как за модное слово и в английском. Оно на слуху, вот и норовят для красоты вставить.
Есть ли смысл по тексту в этом activate the option?

 Yanick

link 9.10.2007 17:58 
По смыслу не знаю...
Но вот такое у меня в каждой главе по полдюжины:

To activate and set up the customized curves

1.
2.
3.
...

 dajaja

link 9.10.2007 18:00 
С уважением к сообществу, предлагаю прислушаться к Марьям-Вебстеру:

transitive verb: to make active or more active: as a (1): to make (as molecules) reactive or more reactive (2): to convert (as a provitamin) into a biologically active derivative b: to make (a substance) radioactive c: to treat (as carbon or alumina) so as to improve adsorptive properties d (1): to set up or formally institute (as a military unit) with the necessary personnel and equipment (2): to put (an individual or unit) on active duty

Обратите внимание, уважаемые оппоненты, если бы вы переводили военный текст и встретили это слово в значение d(1), вас бы заказчик не понял, поскольку там речь идет об укомплектации - согласитесь, бездумно следовать русскому от Майкрософт было бы некомильфо.

Самое первое (to make active or more active) значение позволяет нам формально употреблять как активация, так и активизация, но это по смыслу не подходит. Майкрософт употребляет значение d(2), т.е. ввести в эксплуатацию: юридически это не что иное, как тот самый ввод кода или что там они делают?

Уважмому аскеру, думаю, все-таки подходит "включить, задействовать". Ну и конечно же, активизировать не подходит никак.

 dajaja

link 9.10.2007 18:02 
Олух я, об укомлектовании, конечно же.

Вот еще пришло на ум - "применить". Думаю, не стоит ограничивать себя одним словом, почти уверен, что по контексту будут подходить разные русские слова и выражения.

 SirReal moderator

link 9.10.2007 18:12 
"Думаю, не стоит ограничивать себя одним словом"
Умный юзверь наверняка останется доволен таким разнообразием терминологии :)

 tumanov

link 9.10.2007 18:14 
А еще рассказывают, что у сложных промышленных девайсов имеются "руководства по эксплуатации".
Руководства же пользователей - это сервильные кальки (ну и там дальше можно продолжить в духе настоящего филолога) :0)

 Yanick

link 9.10.2007 19:49 
Я знаю, что есть руководство по эксплуатации.
Только его писать длиннее. :))
Я столько вопросов задаю по переводу, а ещё и контекст надо каждый раз приводить! Меня задолбало уже это руководство по эксплуатации. Всё время в эксплтуранции опечатки делаю.

В общем, если вернуться к нашим баранам, то, получается, что единственно правильный вариант из сабжа - активировать...

 Yanick

link 9.10.2007 19:49 
пардон... в э к с п л у а т а ц и и

 tumanov

link 9.10.2007 19:58 
Только его писать длиннее. :))

Так это же увеличивает размер вознаграждения!! :0) Об чем и речь!

 Yanick

link 9.10.2007 20:04 
Писать длиннее в вопросах, которые я задаю на форумах :)

По-любому вознаграждение это мне не увеличит. Я не фрилансер, я за ставку работаю.

 tumanov

link 9.10.2007 20:18 
Да, тогда труднее.
Бросайте вы это гиблое дело, работать на дядю..
Начинайте работать на тетю! :0)

 Yanick

link 9.10.2007 21:37 
Да вы чё! Только 2 месяца как начала, а уже бросайте!
Неа! Ни за что! Сейчас ещё месяц потерпеть, и бенефиты дадут. Тогда совсем сладко станет.

 

You need to be logged in to post in the forum