Subject: Активация или активизация? У меня перевод руководства пользователя сложного промышленного девайса. Довольно часто встречаются фразы типа to activate this option и дальше описывается процедура.Я сейчас заметила, что у меня в переводе встречается то "активация", то "активизация", то "активировать", то "активизировать". Есть ли между ними какая-то принципиальная разница? Спасибо |
Мне кажется, вполне подходит буквальный перевод - "задействовать функцию", например, если речь о станке. |
Забыл пояснить: поскольку *функция* не способна к автономной активности, ее нельзя активизировать, но можно активировать. |
слово "активация" уже устоялось и попало даже в правила пользования билетами московского метро, хотя первоначально означало совсем другое http://dic.gramota.ru/search.php?sourceid=Mozilla-search&word=%E0%EA%F2%E8%E2%E0%F6%E8%FF&all=x Впрочем, усиление активности также можно продолжать называть активацией http://dic.gramota.ru/search.php?word=%E0%EA%F2%E8%E2%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%F2%FC%F1%FF&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x хотя правильно все же называть активизацией Я тоже думаю, что не стоит очень часто вставлять эту "активацию", действительно "задействовать, привести в действие" звучит естественнее по-русски. |
Точно не активизация. Активация - вполне уместна, если не чураетесь технического жаргона-калькирования (кажется, так это называется). Можно еще употребить глагол "включить" и его производные. Подходит по контексту? |
ИМХО, to activate this option означает включить функцию (т.е. сделать доступной), а не задействовать ее (что может быть понято как применить, выполнить). |
Мне когда приводили пример виртуозного владения языком (арабским, но это не важно), о человеке говорили так: Соловьев знал, как перевести "железные дороги" и "стальные магистрали"! Думаю, в этом случае не обязательно уподобляться Соловьеву. "Включить режим", "задействовать функцию", "использовать возможность" в соответствующих контексту сочетаниях - наверное, этого вполне достаточно :) |
Я время от времени пишу как "включить" или "включение", но мне не всегда это кажется гармоничным. "Задействовать" у меня ассоциируется с чем-то физическим. А функции в аппарате программно актив(из)ируются. Как я вижу, мнения по поводу активации-активизации разошлись... |
в компьютерной терминологии, а оттуда и в московском метро, слово "активация" с легкой руки Микрософт означает первоначальное (и необратимое) действие с чем-то, включающее его, приводящее его в активное, рабочее состояние. |
dajaja, поскольку у меня эта фраза встречается в однотипных повторяющихся текстах (процедуры), мне кажется логичным не слишком распыляться и не использовать более 2 переводов этой фразы. Всё-таки не газетну статью перевожу. |
alk, а что тогда означает активизация? |
активизация - может означать как раз усиление активности. Активизировались какие-нибудь там антидемократические силы, например. У меня такое впечатление, что за этот activate схватились, как за модное слово и в английском. Оно на слуху, вот и норовят для красоты вставить. |
По смыслу не знаю... Но вот такое у меня в каждой главе по полдюжины: To activate and set up the customized curves 1. |
С уважением к сообществу, предлагаю прислушаться к Марьям-Вебстеру: transitive verb: to make active or more active: as a (1): to make (as molecules) reactive or more reactive (2): to convert (as a provitamin) into a biologically active derivative b: to make (a substance) radioactive c: to treat (as carbon or alumina) so as to improve adsorptive properties d (1): to set up or formally institute (as a military unit) with the necessary personnel and equipment (2): to put (an individual or unit) on active duty Обратите внимание, уважаемые оппоненты, если бы вы переводили военный текст и встретили это слово в значение d(1), вас бы заказчик не понял, поскольку там речь идет об укомплектации - согласитесь, бездумно следовать русскому от Майкрософт было бы некомильфо. Самое первое (to make active or more active) значение позволяет нам формально употреблять как активация, так и активизация, но это по смыслу не подходит. Майкрософт употребляет значение d(2), т.е. ввести в эксплуатацию: юридически это не что иное, как тот самый ввод кода или что там они делают? Уважмому аскеру, думаю, все-таки подходит "включить, задействовать". Ну и конечно же, активизировать не подходит никак. |
Олух я, об укомлектовании, конечно же. Вот еще пришло на ум - "применить". Думаю, не стоит ограничивать себя одним словом, почти уверен, что по контексту будут подходить разные русские слова и выражения. |
"Думаю, не стоит ограничивать себя одним словом" Умный юзверь наверняка останется доволен таким разнообразием терминологии :) |
А еще рассказывают, что у сложных промышленных девайсов имеются "руководства по эксплуатации". Руководства же пользователей - это сервильные кальки (ну и там дальше можно продолжить в духе настоящего филолога) :0) |
Я знаю, что есть руководство по эксплуатации. Только его писать длиннее. :)) Я столько вопросов задаю по переводу, а ещё и контекст надо каждый раз приводить! Меня задолбало уже это руководство по эксплуатации. Всё время в эксплтуранции опечатки делаю. В общем, если вернуться к нашим баранам, то, получается, что единственно правильный вариант из сабжа - активировать... |
пардон... в э к с п л у а т а ц и и |
Только его писать длиннее. :)) Так это же увеличивает размер вознаграждения!! :0) Об чем и речь! |
Писать длиннее в вопросах, которые я задаю на форумах :) По-любому вознаграждение это мне не увеличит. Я не фрилансер, я за ставку работаю. |
Да, тогда труднее. Бросайте вы это гиблое дело, работать на дядю.. Начинайте работать на тетю! :0) |
Да вы чё! Только 2 месяца как начала, а уже бросайте! Неа! Ни за что! Сейчас ещё месяц потерпеть, и бенефиты дадут. Тогда совсем сладко станет. |
You need to be logged in to post in the forum |