Subject: spyers slang Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 6.10.2007 15:22 |
Вы уже пятый раз задаёте вопросы и никак не можете понять, что после Слово встречается в следующем контексте: должен быть этот самый контекст. Кто ж Вам сможет помочь, если Вы загадываете загадки? |
Вот контекст : Right, let’s sort the buyers from the spyers, the needy from the greedy, and those who trust me from the ones who don’t. |
Вам обязательно в рифму или просто разъяснить, что значит to spy? |
|
link 6.10.2007 15:37 |
А слово-то правильно написано? Гугль выдаёт лишь имена собственные, но есть подозрение, слово это was made up по созвучию с buyers и может обозначать spies. А побольше слов дать можете? |
Right, let’s sort the buyers from the spIers Ещё немного контекста: Получаем, "давай узнавать в покупателях тех, кто купит, и тех, кто пришёл поглазеть". Есть ещё пара варинтов. |
|
link 6.10.2007 15:36 |
Drat +1 |
|
link 6.10.2007 15:37 |
вообще-то украсть, если на то пошло |
|
link 6.10.2007 15:38 |
А spies как раз-таки и воруют. |
2mahavishnu Если мы вот так брутально с самого начала заявим нечто вроде "Давай отличать покупателей от шпионов", читателю предстоит сделать мысленное усилие, чтобы понять, что имел ввиду автор. Если мы скажем "Давай отличать покупателей от воров", мы привнесём очевидную для торговых точек тематику магазинных краж, которая, по крайней мере в своей физиологической плоскости, в оригинале отсутствует. |
|
link 6.10.2007 15:54 |
Согласен. Но опять же, о чём этот Бэйкон шепчет? Наличествует недовольство. Можно посмотреть о чём речь? |
|
link 6.10.2007 16:12 |
Да, такой бессвязный бритский трёп. Причём Бэйкон, похоже сам с собой разговаривает, обкурился, что ли? |
Да, он явно не Фрэнсис. |
насколько я помню фильм, смысл был "отличать покупателей от тех, кто пришел просто поглазеть" |
You need to be logged in to post in the forum |