Subject: s.i.c s.i.c. -- как расшифровать ?please help! thanks much much )))) |
Здесь 40. Хватит? Могу еще 210 добавить. :) Sitios Internacionales |
римляне так говорили, когда хотели подчеркнуть, что так, как они думают - так оно и есть... ошибались, бандиты ) |
пасибо! Боюсь, что надо ещё) появилась дополнительная информация Это фраза звучит на русском "Перестаньте рожать детей". |
а оно вам надо? перевод-то есть |
очень надо :-) мне на английском вариант нужен |
incubate )) |
Thanks very much! :-) |
|
link 5.10.2007 19:01 |
Мэджи рулит :) |
|
link 5.10.2007 19:19 |
Вы это серьезно?! |
что не серьёзного? Эта фраза была в книге, вариант incubate возможен. |
|
link 5.10.2007 19:32 |
incubate /ingkyoobayt/ • verb 1 (of a bird) sit on (eggs) to keep them warm and bring them to hatching. 2 keep (bacteria, cells, etc.) at a suitable temperature so that they develop. 3 (with reference to an infectious disease) develop slowly without outward or perceptible signs. — DERIVATIVES incubation noun. — ORIGIN Latin incubare ‘lie on’. И где здесь "рожать" или хотя бы "вынашивать"... про детей?! Я что-то не догоняю :-( ... Нет, если у Вас там черный юмор какой-нибудь, или автор извратился мыслью... А так - вряд ли |
ИМХО incipience |
|
link 5.10.2007 19:52 |
incipience подходит, но разве глагольная форма у него есть? у меня подозрение, что "stop incubing children" означает не "перестаньте рожать", а "перестаньте воспитывать их в тепличных условиях", типа того |
или перестаньте ставить это дело на поток, так сзать, за колич-вом не гоняйтесь |
(ну и ну, и я туда же, пофантазирую, ради смеха) stop inception of children (ignore the articles) as inception is the first stage of this process(?) |
и вообще - abstain :) |
You need to be logged in to post in the forum |