DictionaryForumContacts

 mtr

link 3.10.2007 19:38 
Subject: America’s Third World allies are less reticent about turning their own war on terror into a war against freedom media.
With freedom in the United States under threat, America’s Third World allies are less reticent about turning their own war on terror into a war against freedom. America has lost its moral high ground in the global human rights debate.

 Palexan

link 3.10.2007 20:02 
В условиях, когда (несуществующая :) свобода в США находится под угрозой, американские союзники из развивающихся стран всё менее скрывают своё желание обратить войну с террором в войну против (мифической :) свободы. Америка утратила позицию морального превосходства на всемирной арене борьбы за права человека.

 nephew

link 3.10.2007 20:50 
Palexan, не затуманивайте перевод комментариями в скобках, речь о гражданских свободах.
и are less reticent - не "скрывают своё желание", а перестают замалчивать/скрывать существующее положение дел в этих странах, где война с террористами превращается в борьбу с демократией.

 mtr

link 3.10.2007 21:01 
Thank you.

 nephew

link 3.10.2007 21:03 
mtr, и в последней фразе, кстати, не "арена борьбы", а просто "спор (в значении "дискуссия, полемика") о правах человека"

 mtr

link 3.10.2007 21:07 
Спасибо. Учту.

 Palexan

link 3.10.2007 21:07 
2nephew
Вы можете доказать, что "are less reticent" - "перестают замалчивать/скрывать существующее положение дел"?

Найдите мне этот словарь!

Я думаю, что и я не смогу доказать своё видение этой фразы.

У вас война против свободы превратилась в "борьбу с демократией".
Позвольте напомнить, это не синонимы. Демократия включает в себя свободу как составную часть. Свобода далеко не всегда нуждается в демократии, на то она и свобода.

Dixi

 nephew

link 3.10.2007 21:12 
ваши политические взгляды ("видение") - ваше личное дело.

словарей много, неужели ни одного En-En у вас нет?

 summertime knives

link 3.10.2007 21:18 
http://www.iht.com/articles/2002/09/17/edami_ed3_.php

key sentence -- Governments enjoying U.S. support are using terrorism as an excuse to outmaneuver their political opponents

по языку здесь, как предложила nephew. возможно, более гладко (логически) будет написать: "все меньше стыдятся" (того, что их война ... превращается) или что-нибудь типа.

демократия, свобода (в разрезе демкртии) -- ...ммм.. одно и тоже

 mtr

link 3.10.2007 21:23 
"в меньшей мере скрывают существующее положение дел в своих странах, где война с террором превращается в войну против свободы" может лучше?

 mtr

link 3.10.2007 21:25 
в меньшей степени

 summertime knives

link 3.10.2007 21:29 
так себе, если честно.
(но смысл не искажен)

 watchkeeper

link 3.10.2007 21:34 
option
...уже не скрывают перерождение их войны с терроризмом в войну против гражданских свобод

 mtr

link 3.10.2007 21:38 
понравилось, но "уже не скрывают" не точно, наверное.

 watchkeeper

link 3.10.2007 21:43 
уже не так скрывают?

 summertime knives

link 3.10.2007 21:50 
уже не так стремятся скрыть?

 Palexan

link 3.10.2007 21:58 
Ребята, вы сейчас до абсурда договоритесь. :)
См. мой первый пост.

 nephew

link 3.10.2007 22:02 
я так понимаю, в числе прочих вещей, о которых раньше не говорили (were more reticent), - rendition of terrorist suspects, тайные тюрьмы, введение чрезвычайного положения

 summertime knives

link 3.10.2007 22:19 
я понимаю, что в этих странах со свободами совсем плёхо давно. и сейчас, когда в Америке, которая всех поучает в вопросах демократии, тоже с ними становится плохо (из-за, напрмер, ее "doctrine of homeland security that envisages a pervasive surveillance of citizens unthinkable since the McCarthy era"), другим странам уже и не так стыдно перед мировым сообществом, что их война против терроризма является в сущности войной против свобод.
Russia (with problems in Chenchya) ... Other nations, such as China and Burma, have seized the opportunity to link domestic ethnic separatism with the terrorist network.

 watchkeeper

link 3.10.2007 22:38 
summertime knives +1
nephew +0.5
Palexan -0.5 - эмоциональная окраска вашего перевода первого предложения is way out in left field
:-)

 nephew

link 3.10.2007 22:42 
та они и не стыдились никогда. Закрытыми были, это да, а сейчас время все-таки другое, отсюда относительная информационная открытость. В 1989-м (Тянанмынь) не было сотовых с камерами.

 Palexan

link 3.10.2007 22:53 
:) Ой, простите, я оказывается на сайте Госдепа США.

Полагал, что народ здесь озабочен более правильностью перевода, чем обсуждением политических пристрастий переводчиков.

Смысл этих двух предложений кристально ясен. Говорить не о чем, если нельзя придумать более точного варианта. Да и к чему нам идеальный вариант? В рамку его что-ли вешать или показать Господу Богу, смотри мол.

Предполагаю, что nephew завела всю эту бучу, чтобы "отомстить" мне за один пост :)

Кому интересно, могут поинтересоваться и рассудить нас.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=123695&l1=1&l2=2

Привет!

 alikan

link 3.10.2007 23:50 
":) Ой, простите, я оказывается на сайте Госдепа США"
А давайте ещё припомним любимых правдинских Ястребов войны!

 dajaja

link 4.10.2007 7:33 
В ситуации, когда [даже] в США свобода [оказалась] под угрозой, американские союзники в третьем мире уже особо и не скрывают, что их собственная борьба с терроризмом превращается в борьбу против свобод. В глобальной дискуссии о правах человека Америка потеряла моральное превосходство.

В квадратных скобках - смысловой контекст, коннотации, если угодно. Функциональный стиль фразы - газетно-публицистический, соответственно, я предлагаю вариант, наиболее соответствующий русскому газетному языку.

Откуда текст не знаю, о чем речь - тоже. Но, по-моему, очевидно, что речь идет о том, что под предлогом борьбы с террором многие страны чрезмерно усиливают полицейскую составляющую государственных функций, в том числе и без повода. Причем они это делают осознанно (вот ведь жуки!), а в США это случилось как бы нечаянно, в запале всемирно-освободительной борьбы с террористической угрозой.

С уважением к сообществу, dajaja

 dajaja

link 4.10.2007 7:44 
Позволю, в контексте бессмысленных, как представляется, дискуссий о mine for mine, также заметить, что перевод и мин, и вот таких фраз о свободах и демократии требует пристального внимания переводчика к общему смысловому и фактическому полю, так сказать, более глобальному контексту (ужасное слово) :)

Вот, например, в любимом мною арабском языке нет слова "исламист". Нет - и все! Попробуй им перевести сообщение о мятеже, например, исламистов где нибудь в Узбекистане, с ума сойдешь с непривычки. Есть слово "исла:мийй", т.е. исламский. Ничего дурного. А исламиста - нет. Приходится выбирать между "исламский фундаменталист" и "исламский экстремист". Ну и шансы потерпеть коммуникативную неудачу резко возрастают, поскольку в общеисторическом и культурном контексте фундаменталист очень сильно от экстремиста отличается. Первый в понимании араба будет соответствовать, скорее, нашему "ревностный", "консервативный". "Старообрядческий", если хотите! А вот экстремист - это уже без пяти минут боевик, сегодня камнями в полицию бросается, а завтра на грузовике с тротилом приедет... Таки дела.

С уважением к сообществу.

 summertime knives

link 4.10.2007 11:24 
Palexan,
nephew is a very fair lady. she surely has her likes and dislikes of users but hardly she will use... hm.. debates here to attack a person she dislikes save Brains perhaps

 

You need to be logged in to post in the forum