Subject: социальный заказ Уважаемые переводчики,у нас в проекте возникли бурные дебаты по поводу перевода терминов "социальный заказ", "государственный заказ", "муниципальный заказ". Варианты перевода: "Social, state, municipal order" либо "Social, state, municipal contract". Помогите разобраться. может быть, кто-нибудь уже встречался с этим термином? Заранее спасибо! |
Если гос. или муницип., - то это Мб (state, federal, municipal... - whatever) procurement order. Ну а ежели СОЦИАЛ. - то это вообще из совершенно другой оперы. Мб, разъясните? :-))) |
Vic соц. заказ (гос. соц. заказ, муниципальный соц. заказ) - это заказ на предоставление социальных услуг неправительственными организациями на конкурсной основе (как я это понимаю), объявляется конкурс для НПО на соц.заказ, затем с НПО, котороя выиграла конкурс подписывается контракт на осуществление заказа (т.е. данная орг. будет предоставлять определенные соц. услуги определенной целевой группе, в определенный период времени), финансирование обычно за счет бюджетных средств и внебюджетных источников, привлекаемых для решения социально значимых проблем |
мы используем такое словосочетание government contracting или лучше всего state social procurement |
|
link 6.04.2006 5:13 |
Государственный [оборонный] заказ = State [Defense] Procurement Order Муниципальный - аналогично - Municipal Procurement Order Социальный ? строгий ли это термин, есть ли он в законе? кажется, он часто употребляется беллетристически -- навроде "строительство нового моста рассматривается как социальный заказ", т.е. типа priority community need, etc. |
mb (just mb) social/public services procurement? |
You need to be logged in to post in the forum |