Subject: installation, plant Пожалуйста, помогите разобраться с переводом слов "installation," и "plant" в данном контексте (значат ли они оба "установка" или лучше подобрать какое-то другое название)Выражение встречается в следующем контексте: Once an operation has been determined to meet the three Chapter 4 criteria and the boundaries of the installation are agreed, all emissions to the environment from any activities undertaken using plant or equipment considered to be part of the installation will be emissions from the installation. For example, releases of solvent from testing or experimental activities will be subject to the Conditions of the Permit if undertaken within the installation. Мой перевод: Заранее большое спасибо |
consider: installation - (технологическая) установка plant - инженерные системы |
Встречается такое сочетание "chemical plant". Может тогда считать, что installation - это (технологическая) установка, а plant везде называть "химическая установка". Химическая установка может быть частью какой-либо технологической установки? |
Обратите внимание на то, что "слово" plant употребляется без артикля. М.б. речь идет о химико-технологических системах (и оборудовании) - using plant or equipment. |
|
link 3.10.2007 11:25 |
Ну, значиццо вот чего: 1. Че за plant? Как называется, че производит? Если есть конкретное название, используйте его. 2. Если хотите как-то разграничить термины installation и plant (что вряд ли необходимо, бо не Пургенева переводите), попробуйте в первом случае написать "границы исполнения". Но здесь надо быть осторожным, ибо границы исполнения не всегда совпадают с границами установки. 3. **undertaken using plant or equipment considered to be part of the installation will be emissions from the installation** попробуйте записать так: "...как с собственно установки, так и с оборудования, считающегося частью...." Plant - не инженерные системы. Инженерные системы - это совершенно другое. Foxtrot, не торопитесь, думайте. |
2 unibelle, это могут быть и просто синонимы (plant = installation?) - смотрите по вашей ситуации...т.е. далее по контексту N.B.: будет поДпадать под действие |
|
link 3.10.2007 11:27 |
2 unibelle: А у вас где-нить написано, что installation - это стопудово технологическая установка? Уверены? |
Нет не уверена, я начала переводить как "промышленный объект", но че то вроде тоже не то |
Янко: 3. **undertaken using plant or equipment considered to be part of the installation will be emissions from the installation** попробуйте записать так: "...как с собственно установки, так и с оборудования, считающегося частью...." Сами споткнулись. Много наговорили, а толку, пока мало:) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=122558&l1=1&l2=2 Здесь я уже пыталась разобраться, что это такое, что то не получилось |
installation - объект plant -установка (в смысле - завод) может, так попробуйте? |
|
link 3.10.2007 12:18 |
2 Foxtrot Где споткнулся? Мне что, надо было plant инженерными системами обозвать, как у вас? А не слишком ли? |
Вот еще пример: Producing a novel substance for the R&D programme of a separate pharmaceutical company is considered to be producing for "commercial purposes", whatever the end use of the substance supplied-but the requirement fora Permit will also depend on wether or not the installation meets the "industrial" and other criteria for "Chemical plant" Вообще можно запутаться |
В данном случае, чтобы не мучаться, я бы обозвал installation - установкой, а plant (химико-технологическим) оборудованием. |
Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |