Subject: проверьте, пож, перевод с русского на английский Настоящим доводим до вашего сведения, что у компании N(Кипр) отсутствует необходимость получения согласия Центрального банка (Финансовой комиссии по ценным бумагам) республики Кипр на участие его дочернего юридического лица – нерезидента: ООО «X» (Российская Федерация) в уставном капитале кредитной организации на территории Российской ФедерацииThis is to confirm that N registered under the laws of the Republic of Cyprus do not need approval of the Central Bank of Cyprus for its subsidiary OOO X (registered undre the laws of the Russian Federation) to participate in a share capital of credit organisation in the Russian Federation. |
Subject-verb agreement issue: Company N does not To me, 'need the approval of' or 'need approval from' sound better tahn 'need approval of' |
+ i would use: to have an interest in a financial institution based in the Russian Federation |
foxtrot +1 |
Можно попридираться? This is to confirm - настоящим подтверждается This is to inform you that Please be advised/informed... - Настоящим доводим до вашего сведения, что |
You need to be logged in to post in the forum |