DictionaryForumContacts

 Redkit

link 1.10.2007 6:42 
Subject: Drawn up in law
Уважаемые переводчики.
у меян отказал уже мозг.

Правильно ли составлено вот это (о протоколе о намерениях):
Drawn up in Moscow on October …, 2007, in two original copies, in Russian and English, both copies being of equal legal force.

У меня уже эти шаблоны в голове все смешались, и под утро мозг выдает кашицу!

 foxtrot

link 1.10.2007 6:56 
имхо:
Составлен в г. Москве __октября 2007 г., в двух экземплярах, один на английской языке, другой - русском, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

 Redkit

link 1.10.2007 7:12 
Да нет, Фокстрот, чертовски приятно, что здесь ни для кого не составляет труда перевести что-л., но я хотел бы узнать правильно ли это по-аглицки - я с русского переводил, и вот уже финиш замаячил.
Все ли правиьно: запятые, порядок и т.п.?

 Transl

link 1.10.2007 7:41 
in two original COUNTERPARTS, one in Russian and one in English, both having equal legal force

 foxtrot

link 1.10.2007 7:45 
copies being of equal legal force - мне кажется это русизм.
Я бы написал так, имхо:
equally effective/valid/binding counterparts

 Redkit

link 1.10.2007 7:49 
там еще один непонятный момент - в русском варианте не конкретизировано, два экземпляра на английском и на русском каждый, или один- на русском и один - на английском. Если оба на английском и на русском, это будет - both in Russian and in English или ...?

 foxtrot

link 1.10.2007 7:56 
one in Russian and one in English, imho

 

You need to be logged in to post in the forum