Subject: Drawn up in law Уважаемые переводчики.у меян отказал уже мозг. Правильно ли составлено вот это (о протоколе о намерениях): У меня уже эти шаблоны в голове все смешались, и под утро мозг выдает кашицу! |
имхо: Составлен в г. Москве __октября 2007 г., в двух экземплярах, один на английской языке, другой - русском, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. |
Да нет, Фокстрот, чертовски приятно, что здесь ни для кого не составляет труда перевести что-л., но я хотел бы узнать правильно ли это по-аглицки - я с русского переводил, и вот уже финиш замаячил. Все ли правиьно: запятые, порядок и т.п.? |
in two original COUNTERPARTS, one in Russian and one in English, both having equal legal force |
copies being of equal legal force - мне кажется это русизм. Я бы написал так, имхо: equally effective/valid/binding counterparts |
там еще один непонятный момент - в русском варианте не конкретизировано, два экземпляра на английском и на русском каждый, или один- на русском и один - на английском. Если оба на английском и на русском, это будет - both in Russian and in English или ...? |
one in Russian and one in English, imho |
You need to be logged in to post in the forum |