DictionaryForumContacts

 Solomonchik

link 28.09.2007 11:18 
Subject: Как добавить новую статью? [коррупциогенность]
Замучился искать перевод новорусского политического термина "коррупциогенность".
При помощи Google и пары живых британцев подобрал-таки приемлемый английский вариант: propensity for corruption.

А вот статью добавить не могу. МТ меня постоянно возвращает к странице с предложением сохранить статью.

Я понимаю, что в русском языке нет такого слова, но ведь братья/сестры-переводчики тратят время и нервы, спотыкаясь о подобные изыски новояза.

Короче: коррупциогенность (Термин из русского новояза, все чаще встречающийся в официальной речи. Пример: "Необходимость снижения коррупциогенности налоговых норм.") - propensity for corruption.

 D-50

link 28.09.2007 11:25 
да и не нужно, однако.

 Earl

link 28.09.2007 11:25 
Whose propensity ? :-)

 wrsp

link 28.09.2007 11:28 
Да, дилемма. Вот у нас (nomen sunt odiosa) никто не говорит за нее. Все шито-крыто. И искать не надо

 alk moderator

link 28.09.2007 11:39 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4197818_2_1
Кажется, всё в порядке
Solomonchik - если хотите попробовать сами, я слово удалю, а Вы добавите.
На всякий случай выйдите с сайта, зайдите заново и попробуйте добавить еще какое-нибудь слово.

 Solomonchik

link 28.09.2007 11:51 
2 ALK:
Спасибо за то, что добавили статью.
Удалять ее нет необходимости.
У меня все равно что-то в МТ глючит, и статьи категорически не хотят добавляться.

Просто у меня довольно много таких вещиц, которые хотелось бы добавить (типа country ownership, state capture, etc.), да не получается.

 Solomonchik

link 28.09.2007 11:53 
To Earl: ...local officials' propensity for corruption is widely recognized...

 D-50

link 28.09.2007 11:56 
Solomonchik

вы всегда пословно переводите?? не стоит загружать МТ мусором, его и так больше чем достаточно :-)

 Earl

link 28.09.2007 11:56 
Не пойму, почему 'дилемма' ?
"Либо что-то случилось, либо одно из двух" © Sjoe !

'Propensity'--личностное свойство, индивидуальная наклонность/склонность, penchant, так сказать. Как это может характеризовать налоговые нормы ?
Пара живых британцев не так тебя поняла, скорее всего.
V по этому поводу писал примерно следующее:
1. объясняя что-то нейтиву, нужно правильно выразиться самому.
2. нейтиву нужно правильно понять (типа, он должен быть вменяем и трезв).
3. нейтиву нужно правильно выразиться.
4. нейтива нужно правильно понять.

 Earl

link 28.09.2007 12:09 
Более или менее внятное выражение по сабжу предложили здесь:
http://www.proz.com/kudoz/131728

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:13 
2 Earl:
Про нормы - это я машинально ввел первое, что пришло в голову, в качестве примера.
Применительно к нормам лучше употреблять композитный вариант:
"mulitple tax regulations are often a breeding ground for corruption"

В разговоре с нейтивами я обсуждал вариант с propensity of local officials. Оба нейтива были вменяемы и поняли меня правильно, равно как и я их.
Разумеется, любой, мало-мальски сведующий в английском языке, человек понимает, что "propensity" относится к человеку.

Кстати: "Либо что-то случилось, либо одно из двух" - © Братья Колобки (те самые, которые следствие ведут).

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:13 
2 D-50:

Предложите свой вариант.
Я об эту "коррупциогенность" уже второй раз за день спотыкаюсь.

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:18 
2 Earl:
Из польско-английских вариантов самый подходящий, на мой (и "живых" бритов) взгляд - "prone to corruption".

Corruption-generating - вообще синтетика.

 D-50

link 28.09.2007 12:18 
у меня нет вариантов, поскольку нет контекста. Я не перевожу пословно.

 Earl

link 28.09.2007 12:24 
ОК, ОК, спасибо за подсказки (за Колобков особенно); только зачем тогда "машинально"--не приходя в сознание--misleading примеры-то приводить ? :-))
Налоговые нормы--вещь для меня ... святая ! :-)
А эта самая propensity ... я бы и corruptibility принял ... в качестве нейтива ;-)
Касательно синтетики: там дефис. Это не словотворчество; скорее фразотворчество. Doesn't rub me wrong, as a native speaker.

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:26 
Neither do I.
Пожалуйста, контекст обеих фраз, о которые я споткнулся:
"Предложенные меры направлены на снижение коррупциогенности чиновников в системе налогообложения."

Вторая фраза - типичный пример "воганизма" ("Путеводитель по Галактике"):
"Проведенный анализ показал, что требуется реформа системы налогового стимулирования, путем ликвидации неэффективных льгот, достигших своих целей и заменой многообразия специфических исключений из налоговой базы, различных режимов, едиными налоговыми правилами, возможно сокращение и упорядочение налоговых процедур, удешевление администрирования и снижения коррупциогенности норм."

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:32 
2 Earl:
Машинально - так как документ у меня был под рукой срочный, в котором, во второй раз за сегодня, мне и встретилась фраза про коррупциогенность и нормы.

А вот за corruptibility - отдельная спасиба (большая и хорошая) (с) [встречал где-то перевод, сделанный "неграми" - "...большая спасиба за хорошая помощь"]

 D-50

link 28.09.2007 12:31 
i'd go Corruptibility

 Earl

link 28.09.2007 12:34 
В таком случае, странно, что '-генность' применена как характеристика людей (это даже мне видно). Похоже, не просто soundbite, но и неграмотное его использование.
Скорее, это характеристика среды, системы и т.д. Вот как раз к 'нормам' она относима, поскольку они, albeit never systemic, тем не менее претендуют на системность. На Proz'е это, кстати, и отражено.

 D-50

link 28.09.2007 12:34 
хм, странно. Мой ответ по времени раньше, а идет после Вашего :-)) алк?

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:39 
Я во второй фразе - про нормы - corruptibility и воспользовался.
Через диспут пришли к однозначно лучшему варианту (в данном контексте). Всем спасибо.

Говоря же о людях, по-моему, propensity лучше вписывается.

 Solomonchik

link 28.09.2007 12:44 
2 Earl:
Меня эта "-генность" с пути истинного то и сбила.
Меня всегда интересовало, откуда политики себе спичрайтеров набирают.

 Earl

link 28.09.2007 12:52 
Это нагромождение можно было бы в принципе (!) в переводе обойти. Зависит от того, что именно ты переводишь (цель текста, кто его писал, для кого). Если есть wriggle space ...
Как ты перевёл этот 'воганизм' ?

 Solomonchik

link 28.09.2007 13:09 
According to the recent analysis, the system of tax incentives needs to be reformed through elimination of inefficient tax remissions that have accomplished their objectives, and the variety of specific tax preferences and diverse tax treatments need to be replaced with the uniform tax regulations, which may help reduce and streamline tax procedures, lower the cost of administration, and reduce corruptibility of regulations.

 Earl

link 28.09.2007 13:18 
Cудя по звуку, текст не бог весть какой 'ответственный' ... Я бы его переписал типа так:

Our review demonstrated a[n urgent] need for reform of the tax incentives inventory/system: abolishment of exemptions that have fulfilled their tasks and work no longer; replacement of multiple ad hoc deductions and multiple treatments with uniform rules; shorter and more orderly procedures; less costly administration; and a type of tax rules that breeds less corruption.

Если есть вопросы, почему так, а не иначе, задай, отвечу. :-)

 Solomonchik

link 28.09.2007 13:29 
Намана. Вопросов больше не имею. Ж)

Структуру фразы менять не буду, а себе оставлю лишь "ad hoc" и "abolishment".
"work no longer" - хорошо, но, ИМХО, по inefficient это и так видно.

 Earl

link 28.09.2007 13:40 
OK, OK своя рука владыка. Но твой перевод мне читался ... медленно :-)
Вот ты слово 'tax' понатыкал везде, где в исходнике 'налоговый' стояло ... А без него ... не поймут ? :-) Мне так 'tax incentives' хватило бы, чтобы не забыть, о чем идёт речь--аж до конца предлoжения :-)
Still, if you get paid per word ... ;-)
I'd stuff it too :-)

 Solomonchik

link 28.09.2007 13:50 
Согласен. "Таксов" многовато, но дело в том, что мои заказчики (они же "пруфридеры", которые в равной степени хорошо (не отлично, а именно "хорошо") владеют и русским, и английским) всегда настаивают на том, чтобы определения "стояли на своих местах".

Сколько раз мне в прошлом возвращали исправленные тексты, где вот такие вот "таксы" были понатыканы через каждое слово, "потому что в русском тексте они есть".

Так что, тут не моя рука владыка. Кто заказ оплачивает, тот переводчика и танцует.

 Earl

link 28.09.2007 14:09 
Понятно. Плавали, знаем ! © :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.09.2007 10:23 
До кучи
‘corruption-proneness’ – the possibility that corrupt practices may be facilitated and. will flourish unless particular vigilance is exercised. ...
www.homeoffice.gov.uk/rds/prgpdfs/fprs110.pdf -

 

You need to be logged in to post in the forum