DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 27.09.2007 20:49 
Subject: participant in a clinical study pharm.
Пожалуйста, помогите перевести. Никак не могу уловит смысл предложения

Выражение встречается в следующем контексте: A participant in a clinical study. A subject maybe healthy or have a
disease. For obtaining informed consent, this term also includes
legally acceptable representative where applicable.
Т.е., "в некоторых случаях, особенно при получении информированного согласия, термин участник клинического исследования может относиться и к уполномоченному представителю добровольца"???
Поделитесь мыслями!
Заранее спасибо

 lesdn

link 27.09.2007 21:19 
Мне попадалось, суть в том, что потенциальный участник, например, не может писать, говорить и т.п., а данное уполномоченное лицо-представитель подписывает все бумаги от его имени

 mahavishnu

link 27.09.2007 21:22 
Нет, "информированное согласие", по-моему, не подходит. Надо что-то вроде "полного согласия", хотя и это не то. Юристы, наверное, знают.

informed consent -
An agreement to do something or to allow something to happen, made with complete knowledge of all relevant facts, such as the risks involved or any available alternatives. For example, a patient may give informed consent to medical treatment only after the healthcare professional has disclosed all possible risks involved in accepting or rejecting the treatment. A healthcare provider or facility may be held responsible for an injury caused by an undisclosed risk. In another context, a person accused of committing a crime cannot give up his constitutional rights--for example, to remain silent or to talk with an attorney--unless and until he has been informed of those rights, usually via the well-known Miranda warnings

 Palexan

link 27.09.2007 21:26 
М.б., в данном случае у term значение "условие"? Получается, "это условие включает в себя присутствие" и т.д.

 BilboSumkins

link 27.09.2007 21:45 
Нет, term здесь все-таки термин, так как идет подряд несколько определений. lesdn, спасибо, утвердил в предположениях

 mahavishnu

link 27.09.2007 22:34 
У вас там maybe вместо may be.
Мне с самого начала термин был ясен, а вот о чём вопрос был, я так и не понял. И ещё это информированное согласие не в жилу, мне кажется.

 Maxxicum

link 27.09.2007 23:42 
mahavishnu
Вам может нравиться или не нравиться термин "информированное согласие", но он уже стал стандартным, в том числе закреплен российским ГОСТом. Как и ряд других терминов. Придумывать и "улучшать" терминологию вряд ли целесообразно, когда уже есть четкий стандарт.

http://www.medtran.ru/rus/trials/gost/52379-2005.htm

 Maxxicum

link 27.09.2007 23:44 
По теме: я бы отрывок перевел, например, так, пусть и не совсем слово-в-слово: "При получении информированного согласия, в соответствующих условиях, от имени участника может выступать законный представитель".

 mahavishnu

link 28.09.2007 4:47 
Ну вот, отстал от жизни. Значит, информированное согласие. Не настаиваю, правда да.

 

You need to be logged in to post in the forum