DictionaryForumContacts

Subject: вернуть все полученное law
Подскажите, пожалуйста, как юридически грамотно сказать
"вернуть все полученное" в следующем контексте

В случае расторжения Договора по любым основаниям, в том числе в случае одностороннего отказа Стороны от исполнения Договора, Стороны обязуются вернуть все полученное в течение 10 дней.

Вероятно, "под всем полученным" имеются в виду платежи, акции, документы, материалы и пр.

Как бы это сказать одним словом?

Огромадное спасибо!

 adelaida

link 27.09.2007 19:35 
А в каком разделе (заголово раздела) стоит эта фраза? Часто такая фраза встречается в пункте о возврате материалов, содержащих конф. информацию.
В разделе "Изменение и расторжение договора". О конфиденциальной информации в договоре ничего не говорится.

 adelaida

link 27.09.2007 19:44 
тогда может быть так : - to return all matetials and things received from...
materials and things - такое встречалось в одном моем контракте, я еще помню думала, как перевести это "things"
Спасибо, adelaida.
Так и сделаю!

 Alex16

link 27.09.2007 21:25 
А в английсаком варианте ГК РФ (не помню статью) так и написано: to return everything received...

 Alex16

link 28.09.2007 5:28 
Ст. 167 ГК РФ
При недействительности сделки каждая из сторон обязана возвратить другой все полученное по сделке... -

In the event of the invalidity of a transaction, each party shall be obligated to return to the other everything that has been received under such transaction or, if it is impossible to return what it received in kind (including in cases where what has been received is expressed by the use of property, work performed or service provided), to reimburse the value of the same, unless other consequences of invalidity of the transaction are provided for by law.

Перевод Baker & McKenzie

Спасибо Alex16!

 

You need to be logged in to post in the forum