DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 27.09.2007 7:51 
Subject: Что за странная вставка: of the two? ling.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. ("Animal Farm" by George Orwell)

Вот перевод на украинский этого отрывка.
Тимчасом Наполеон вів за посередництвом Скавутишина складні переговори з Фридрихом та Пількінгтоном. Стоси дров усе ще стояли непродані. Фридрихові більше хотілось заволодіти ними, та він не давав задовільної ціни. ("Колгосп тварин", пер. Иван Чернятинский)

А вот два русских перевода:
1. Между тем Наполеон через Уимпера вел сложные переговоры с соседями-фермерами, а лес лежал непроданный. Фредерик проявлял большую заинтересованность, но не давал настоящую цену. ("Скотский уголок", пер. Сергей Таск)

2. Тем временем с помощью уимпера Наполеон вступил в сложные торговые отношения с Фредериком и Пилкингтоном. Штабель бревен все еще оставался непроданным. Фредерик рвался приобрести его, но не мог предложить подходящую сумму. ("Скотный двор", пер. Илан Полоцк)

Здесь это 'of the two' как бы не несет смысловой нагрузки, да?

Заранее спасибо

 green eyed

link 27.09.2007 7:58 
Имеется ввиду, что именно Фредерик (а не Пилкингтон) был больше заинтересован в покупке.

 tenerezzza

link 27.09.2007 7:57 
По-моему, несёт. Их же двое было: Фредерик и Пилкингтон, и вот из них двоих Фредерик больше хотел купить лес, чем Пилкингтон. По-моему, это передали оба русских переводчика (за украинца сказать не могу, потому что не знаю укаринского). Но у Таска вроде яснее..

 nerzig

link 27.09.2007 7:57 
Мне кажется, что это означет "из них двух"(Фредерик и Пилкингтон), т.е. Фредерик проявлял большую заинтересованность.... Что в принципе можно не переводить. )

 october

link 27.09.2007 7:59 
Девствительно, Дж. Оруэлл тут явно не посоветовался с Иван Чернятинский, Сергей Таск, Илан Полоцк. А зря: они ему за это и отомстили...

А вы-то сами что думаете по этому поводу?

 october

link 27.09.2007 8:01 
2 tenerezzza
Здесь не надо знать украинский

 tenerezzza

link 27.09.2007 8:05 
да что вы говорите :-) а вдруг "більше" значит "чаще"? или ещё что-нибудь неподходящее?
а то я однажды перевела с сербского "вредну девоjку"! жёстко так.. хрестоматийно.. :-)

 green eyed

link 27.09.2007 8:08 
of the two было компенсировано у Ивана Чернятинского и Сергея Таска усилением в значении "именно". А вот Илан Полоцк, ИМХО, не передал "бОльшую заинтересованность" одного из двух покупателей, и попросту опустил данный оборот.

 tenerezzza

link 27.09.2007 8:12 
однако если "більше" значит "больше", то переводчик Иван Чернятинский рулит! уррааа! :0)

однако каждый, даже самый мстительный, переводчик, имеет право на художественную интерпретацию текста (если текст художественный.. этот "Скотный двор" —художественный?)

 october

link 27.09.2007 8:13 
2 tenerezzza
Мы говорим об украинском. А если вспоминать , что я однажды перевел с арабского, то ....
Если вы не знаете украинского, то и не надо этих "вдруг"

 tenerezzza

link 27.09.2007 8:15 
october, надо или не надо — это вопрос философский..

 october

link 27.09.2007 8:16 
2tenerezzza
однако каждый, даже самый мстительный, переводчик, имеет право на художественную интерпретацию текста

Тут я умолкаю. No, как говорится, comment.

 Lavrin

link 27.09.2007 8:22 
Понятно. Спасибо за разъяснения.
Да, конечно же есть смысл. "Фридрихові більше (ніж Пількінгтону) хотілось..."
То есть можно было так: Із них двох, Фридрихові більше хотілось заволодіти ними, та він не давав задовільної ціни.

 tenerezzza

link 27.09.2007 8:26 
october, а что это вы умолкаете? я тут вроде особой тупости не высказывала и беседу поддержать умею.

я к тому, что переводчик может посчитать ненужным переводить некоторые оттенки смысла, исходя из своего понимания произведения. при должном уровне профессионализма (а только должный и должен быть) такое вполне допустимо. приведу цитату из Гаспарова, которую когда-то по другому поводу приводила здесь Coleen Bon.

М. Гаспаров пишет: "В переводе можно говорить о "длине контекста". Это такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на эквивалентность объем текста в переводе. Длина контекста может быть очень различной: в слово, синтагму, фразу, стих, строфу, абзац и даже целое произведение(Выделено мной - СВ). Чем меньше "длина контекста", тем "буквалистичнее" (не будем говорить "буквальнее" - в теории перевода этот термин уточняется несколько иначе) перевод".

 october

link 27.09.2007 8:29 
2tenerezzza
Я умолкаю, поелику вам хочиться шкандалю, а шкандалю я не хочу. Поскольку проблема по вашей милости возникает на ровном месте.

 

You need to be logged in to post in the forum