Subject: downhole makeup oil Пожалуйста, помогите перевести.downhole makeup Выражение встречается в следующем контексте: thread compound to combat galling, seizing and downhole makeup. (Это из описания смазки для резьбовых соединений). Заранее спасибо |
и для сборки в скаважине |
спасибо. Меня грамматика предложения смутила. Получается, что смазка для предотврещения повреждений резьбы, заклиниваний и должно быть для предотвращения сборки в скважине. Разьве не так грамматически написано? Второго инфинитива нет. |
да, кривовато написали но для упрощения сборки в скважине |
а сборка в скважине - это как? концы на роторе свинчивают всегда.. может, речь идет об избыточных моментах затяжки на соединениях трубы при вращении колонны? |
downhole makeup - доворот (ненужный) резьбовых соединений в стволе скважины. И получается в итоге "Резьбовая смазка для предотвращения задиров, схватывания резьбы и против доворота соединений в стволе". |
You need to be logged in to post in the forum |