Subject: "Первично-установленный диагноз" - перевод на английский med. Как правильно перевести на английский? Мне кажется, что initial diagnosis с переводом "первичный диагноз" не подходит, т.к. в российской медицине под "первичным диагнозом" подразумевается его предварительность, т.е. это версия, и диагноз может быть изменен на другой. А мне нужен смысл, что этот диагноз данному пациенту поставлен первый раз, он раньше не болел этим заболеванием, что-то вроде "first-time diagnosis".Есть какие-нибудь мысли? )) |
я бы тоже сказал first-time diagnosis. По-моему, нормально |
Я бы переформулировал фразу, чтобы получилось что-то вроде "...was first diagnosed in this patient" or "thepatient was/has been first diagnosed for..." - depending on the context. Но это, имхо, вопрос личного вкуса и стиля. |
initial diagnosis |
George1 Я тоже так думаю, но один авторитетный коллега по работе сомневается, выбрал primary diagnosis. UVL Palexan |
IMHO, "primary diagnosis" is indeed an exact equivalent of "первичный диагноз", но в том-то и дело, что тут есть оттенок "предварительный", а Вы этого и хотели избежать. А для слайда я бы выбрал просто "first," even without "-time." |
Or "first diagnosed" - if the date of diagnosis is indicated |
Если нужна терминологическая точность, которую Вы обозначили в самом вопросе - initial diagnosis, если нужно придумать новый термин "под себя" - можно творить, но специалисты не поймут. Все диагнозы когда-нибудь ставятся в первый раз... |
I would say "original diagnosis" |
Всем огромное спасибо! Подискутируем еще на работе, выдвину им предложденные варианты. |
primary diagnosis мне не очень тут нравится еще потому, что несет оттенок "основного заболевания" в противопоставление "осложнениям" |
Все-таки склоняюсь с first-time, но написал письмо однокурснику-иностранцу, с которым учились, пусть рассудит ) |
|
link 27.09.2007 18:48 |
first time....no, never seen it. Initial diagnosis is a very well used expression |
Вот сейчас попалось в англоязычном тексте: new [название заболевания] cases То есть, например, если колонка в таблице в презентации озаглавлена "Впервые установленный диагноз (цирроза)" (а дальше идут цифры), то по-английски ее неплохо назвать "New cirrhosis cases". По-моему, оно. Жаль, что поздно нашел такой вариант, ну так хоть на будущее останется, авось кому пригодится. |
You need to be logged in to post in the forum |