DictionaryForumContacts

 ice9

link 26.09.2007 16:24 
Subject: "Первично-установленный диагноз" - перевод на английский med.
Как правильно перевести на английский? Мне кажется, что initial diagnosis с переводом "первичный диагноз" не подходит, т.к. в российской медицине под "первичным диагнозом" подразумевается его предварительность, т.е. это версия, и диагноз может быть изменен на другой. А мне нужен смысл, что этот диагноз данному пациенту поставлен первый раз, он раньше не болел этим заболеванием, что-то вроде "first-time diagnosis".
Есть какие-нибудь мысли? ))

 George1

link 26.09.2007 16:31 
я бы тоже сказал first-time diagnosis.
По-моему, нормально

 UVL

link 26.09.2007 16:36 
Я бы переформулировал фразу, чтобы получилось что-то вроде "...was first diagnosed in this patient" or "thepatient was/has been first diagnosed for..." - depending on the context. Но это, имхо, вопрос личного вкуса и стиля.

 Palexan

link 26.09.2007 16:44 
initial diagnosis

 ice9

link 26.09.2007 16:55 
George1
Я тоже так думаю, но один авторитетный коллега по работе сомневается, выбрал primary diagnosis.

UVL
Тут просто не фраза, а нужна именно такая формулировка, к слайду для презентации.

Palexan
Точно? Писал в первом посте, что вроде не совсем то... Хотя в анлийском может именно нужное значение имеется в виду...

 UVL

link 26.09.2007 17:06 
IMHO, "primary diagnosis" is indeed an exact equivalent of "первичный диагноз", но в том-то и дело, что тут есть оттенок "предварительный", а Вы этого и хотели избежать. А для слайда я бы выбрал просто "first," even without "-time."

 UVL

link 26.09.2007 17:07 
Or "first diagnosed" - if the date of diagnosis is indicated

 Palexan

link 26.09.2007 17:12 
Если нужна терминологическая точность, которую Вы обозначили в самом вопросе - initial diagnosis, если нужно придумать новый термин "под себя" - можно творить, но специалисты не поймут. Все диагнозы когда-нибудь ставятся в первый раз...

 ms801

link 26.09.2007 17:13 
I would say "original diagnosis"

 ice9

link 26.09.2007 17:19 
Всем огромное спасибо!
Подискутируем еще на работе, выдвину им предложденные варианты.

 George1

link 26.09.2007 17:22 
primary diagnosis мне не очень тут нравится еще потому, что несет оттенок "основного заболевания" в противопоставление "осложнениям"

 ice9

link 26.09.2007 17:36 
Все-таки склоняюсь с first-time, но написал письмо однокурснику-иностранцу, с которым учились, пусть рассудит )

 AlenushkaUS

link 27.09.2007 18:48 
first time....no, never seen it. Initial diagnosis is a very well used expression

 Maxxicum

link 7.10.2007 14:22 
Вот сейчас попалось в англоязычном тексте:

new [название заболевания] cases

То есть, например, если колонка в таблице в презентации озаглавлена "Впервые установленный диагноз (цирроза)" (а дальше идут цифры), то по-английски ее неплохо назвать "New cirrhosis cases".

По-моему, оно. Жаль, что поздно нашел такой вариант, ну так хоть на будущее останется, авось кому пригодится.

 

You need to be logged in to post in the forum