Subject: с момента заключения договора через Х меясцев с момента заключения договора...как мне перевести с момента заключения договора
|
x months following the date of signing of the Contract/ Agreement/Deed/hereof |
*заключения* всё же execution of и т.д. |
а как тогда понимать to enter into agreement? |
enter я не поставил бы, так как есть прямое указание на *дату заключения*. Enter into это как сам по себе факт заключения. А execution это как раз подходит как факт заключения/совершения/подписания в какой то определённый день. |
*заключения* всё же execution of и т.д.** Не надо ля-ля, ага... By signing the contract the Parties cause to be executed. Оставьте Ваши аргументы для лохов:) |
Самый распространенный и краткий способ перевода заключить контракт, договор - считается sign a contract, agreement, etc. |
Вау! Какой штиль с курского вокзала.... В напёрстки не пробовали играть? У Вас бы получилось. Это по-поводу тона. По существу дела: в нашей британской юрфирме - принято так, как я Вам уже написал. А если у Вас принято sign, то флажок Вам в левую руку :-))) |
А Вам - в опу!)) Еще совет в догонку: спросите совета юристов- они Вам подскажут. Ага. Я уверен.. видел ни один контракт. М.б где-то и принято execution, не спорю, там не был, часто и очень часто это будет signing. |
Я же Вам и писал - цыганский талант в Вас гибнет :-))) Много синонимов слова *опы* выучили? На вокзале они понадобятся для своевременного ответа конкурентам :-)))) По-поводу execution - пишу, потому что такая работа - британскими юристами поставленная лексика и отступать нельзя. |
Думаю вы заблуждаетесь насчет signing, ну, да, Бог с Вами, поймете потом. Я свои ошибки признаю, м.б. Вы когда-нибудь сознаетесь хотя бы самому себе. **цыганский талант в Вас гибнет** - глупая фраза, пустомелие |
You need to be logged in to post in the forum |