DictionaryForumContacts

 Heyb

link 24.09.2007 8:20 
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста. law
Пожалуйста, проверьте перевод. А то не совсем уверен.

На самом деле, в ответ на наш вопрос нам сообщили, что за исключением других многочисленных действий и распоряжений суда, Вы взяли на себя ответственность до суда на основании судебных разбирательств, установленных Австрийским Союзом Защиты от недобросовестной конкуренции, полностью воздержаться от появлений подобных сообщений, вводящих в заблуждение, и от настаиваний на исках об уплате долга в случае ошибки в Евросоюзе, Европейской экономической зоне и Швейцарии, и что Союз Защиты будет возбуждать все возможные последующие иски, если Вы будете продолжать предпринимать подобные действия в других странах

Предложение выглядит следующим образом:

In fact, we have been informed in response to yuor enquiry that, besides numerous other actions and court orders, you have undertaken before a court as a result of proceedings instituted by the Austrian Schutzverband gegen unlauteren Wettbewerb to refrain absolutely from issuing such misleading communications and from insisting on any payment claims in the event of error across the EU, EEA and Switzerland, and that the Schutzverband will take all possible further legal steps if you continue such activities in other countries.

Благодарю заранее.

 mar_adentro

link 24.09.2007 8:31 
может быть you have undertaken before a court - перед судом (не во временном плане)

 tar

link 24.09.2007 8:34 
besides -"помимо, кроме", а не "за исключением"

приняли на себя обязанность не издавать/публиковать дезориентирующую информацию и не настаивать на...
смысл тот, но просто"воздержаться от появления сообщений" не очень по- русски, имхо; и вторую часть тоже отредактировать получше стоит особенно "будет возбуждать иски"

 tar

link 24.09.2007 8:36 
Sorry, что там оригинал и что перевод?

 october

link 24.09.2007 8:41 
2 tar
Очень резонный вопрос...

 tar

link 24.09.2007 8:42 
you have undertaken before a court - перед судом (не во временном плане)!

 october

link 24.09.2007 8:47 
To the best of my guessing, In fact, we ..... is the source, while На самом деле, в.... is the target. But to err as you may be well aware is very human.

 ksyusha123

link 24.09.2007 9:41 
"to yuor enquiry" - здесь скорее всего опечатка, надо "in response to our enquiry"
Хочу отметить, что речь скоре всего идет об интернетовском SPAM, то есть отсюда и надо исходить с формулировками.
"Более того, в ответ на наш запрос нам соoбщили, что Вы уже неоднократно привлекались к ответственности, в том числе на судебном слушании по инициативе Австрийского..., где Вы взяли на себя обязательство полностью воздержаться от размещения подобной дезинформирующей рекламы и от требований об оплате в случаях допуска ошибок на терpитории... Нас также проинформировали, что Schutz... будет преследовать Вас по закону в случае продолжения Вами подобной деятельности за рубежом."

 

You need to be logged in to post in the forum