Subject: "Лояльность" и синонимы Уважаемые форумчане!Как бы вы перевели: Лояльность к компании – преданность и верность компании. Примерный вариант: Масло масляное? Может быть, есть какие-либо приемлемые варианты? Спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.09.2007 3:09 |
Нет ничего проще. Смотрим определение loyalty в толковом словаре http://www.answers.com/topic/loyalty и переписываем те слова, которые использованы для определения. См. там же fidelity и список синонимов к нему. Good luck. |
1. faith требует предлога in: faith in and commitment to. Но в данном примере faith неудачный выбор. 2.dedication and commitment to the company 3. (к чему такое разъяснение лояльности? Для тех, кто не знает, что такое лояльность?) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.09.2007 3:29 |
Нет, дело не в этом. Просто, в толковых словарях слова толкуются, в частности, через синонимы. Здесь мы видим то же самое. Ergo, нам нужно просто заглянуть в соотв. статью и взять те слова, через которые объясняется значение слова "лояльность". |
На мой взгляд, dedication and commitment прекрасно раскрывают значение слова loyalty, хотя их в приведенном Вами списке синонимов нет |
2 L-sa Вы еще не спите, случайно, не в Москве на Красной Площади + 1 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.09.2007 12:08 |
L-sa, не совсем понятно, о чём спор. Ваш вариант подходит лучше, чем вариант из "ансверз ком"? Good for you. И я хотел помочь человеку, и Вы. Нам это так или иначе удалось. |
Спасибо всем откликнувшимся. 2 L-sa: да, dedication к утру что-то в голову не пришло :) Персональное спасибо Alexander Oshis за внимание к моим постам. |
Alexander Oshis, Зачем так ершиться? :) Это ж Вам не в упрек было сказано; просто констатация факта. |
You need to be logged in to post in the forum |