DictionaryForumContacts

 vornoff

link 20.09.2007 18:44 
Subject: C/O
Что означает в общем случае выражение "Company X c/o Company Y"? Встретилось в договоре. Залез в гугл: встречается достаточно часто, но точное значение с уверенностью не просёк. Заранее благодарен.

 watchkeeper

link 20.09.2007 18:49 
care of

 tumanov

link 20.09.2007 18:50 
Перевод: через

Смысл (на примере):

Вася шлет письмо двум подружкам. Адрес эл.почты одной из них, Алены, он знает, а второй адрес, Тамары, ему не известен.

Он пишет письмо эл почты и в адресах указывает (не в электронных полях, а в самом тексте письма:

To: Алена
To: Тамара с/о Алена

Алена получает это письмо и понимает, что она должна отослать его дальше Тамаре, поскольку Вася в адресатах однозначно указал что одна копия письма идет Алене, а копия Тамаре через Алену. То есть Алена обязана (правилами делового этикета, не более) переслать письмо дальше и Тамаре.

получая письмо

 watchkeeper

link 20.09.2007 18:51 
care of | g-sort
общ. заботиться; по адресу; через (в письменой форме: c/o; Mr White c/o Mr Jones - г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту); для передачи (такому-то; надпись на письмах); на почтовых отправлениях по адресу
сокр. с на почтовых отправлениях по адресу; со, с.о. на почтовых отправлениях по адресу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=care+of

 gawker

link 20.09.2007 18:52 
c/o от care of - для передачи (такому-то; надпись на письмах)
LingvoUniversal (En-Ru).

 vornoff

link 20.09.2007 19:20 
Спасибо всем за помощь. Однако я всё ж не совсем понимаю:
Фраза в оригинале звучи примерно так:

The “Client” means Company X c/o Company Y duly represented by Managing Director etc.
Предложенный в словарях перевод, насколько я понял, относится, главным образом, к почтовым отправлениям. Не совсем уверен, что в данном контексте имеется в виду, что Company X выступает как почтовый посредник для Company Y, поскольку несколько странно определять клиента подобным образом.

 tumanov

link 20.09.2007 21:00 
В этом случае было бы корректнее использовать company
A as nominee for the company B..
Но за рубежом тоже не все по-английски хорошо пишуть...

 vornoff

link 20.09.2007 22:26 
Спасибо, нечто подобное мне приходило в голову, но был не совсем уверен.

 

You need to be logged in to post in the forum