Subject: отчислить студента из ВУЗа Привет!Никак не могу определиться с переводом "отчисление студента". Подходит ли dismissal в данном случае? |
expel a student from college |
Линва и Мультитран дают send down |
У меня на работе лежит толстенный английский толковый словарь без обложки, там написано, что send down - это британский вариант. |
Expel Send down, you mean to prison? |
2kintorov: зачем же так буквально :)), словари все прекрасно объясняют. к тому же, наверное, между отчислением и исключением есть разница |
к тому же college - не ВУЗ, если это имеет значение, а аналог ПТУ и прочих проф. училищ |
ИМХО, когда отчисление по неуспеваемости или непосещаемости - тогда вариант dismissed, dismissal может подойти. |
Я знаю, что дают словари по этому вопросо, но когда я спроисил своего шефа (Brit.), он сразу сказал, что expel будет правильнее. |
expell is good. however, u can say, for ex, raciallly charged language is grounds for disenrollment. tal' |
спасибо всем! talgat what do you mean by "racially charged language"? |
shanka, it was just by way of example. that means, that calling somebody names based on racial or ethnic characteristics usually gets the violator expelled from university (i.e. constitutes grounds for immediate disenrollment). tal' |
Ребята, вы что - хотите сказать, что отчисление студента за, например, неуплату, тоже самое, что отчисление за непосещение занятий, плохую успеваемость и т.п.? |
Tarion По-вашему, в английском языке отчисление переводится по-разному, в зависимости от причинного фактора? Расскажите побольше про это. |
You need to be logged in to post in the forum |