Subject: биржа и страхование Надо перевести такой вот кусок текста:US legal landscape: class action proceeding with a class of yet unspecified plaintiffs, contingency fees and possible punitive damages (for some states) and entrepreneurial and powerful plaintiff bars targeting deep pockets of companies and its executives. Я понимаю (некоторые места) так: laddering claims, если верить мультитрану, - претензия с обвинением в сговоре при проведении IPO (хотя что это конкретно - ума не приложу). Помогите, если кто-нибудь хоть что-нибудь знает! Спасибо! |
|
link 19.09.2007 12:54 |
targeting здесь — "нацеленные", "имеющие целью" "dot-com" — переводят, я видела, как "дот-ком бум". Самым известным dot-com" hype был всплеск конца 1990-х, который, конечно же, повлек за собой массу исков и тяжб. Вот первое попавшееся http://old.computerra.ru/online/firstpage/politika/16544/for_print.html stock option backdating — проведение фондовых опционов задним числом, investigators — специально обученные люди, занимающиеся преследованием и пресечением таких грязных делишек. |
Ой, спасибо большое, прямо спасаете меня сегодня. |
You need to be logged in to post in the forum |