DictionaryForumContacts

 yulja

link 19.09.2007 8:01 
Subject: D&O
Вот такой текст:

any company or its subsidiaries or associates companies holding a US Securities and Exchange Commission (SEC) Rule 144A, SEC Regulations S, Level 1, Level 2, Level 3 ADR program, or a direct share listing on any US Stock Exchange, is a D&O insurance account with US Securities listing exposure.

не пойму никак конец предложения. Что смогла, перевела так: любая компания или ее дочерние компании, придерживающиеся правил Комиссии по ценным бумагам и биржам 144А (SEC), предписаний SEC S, уровня 1, 2 или 3 программы Американского Депозитарного Свидетельства

дальше не вяжется. Помогите, пожалуйста!Кто чем сможет! или хотя бы какие-нибудь идеи.У меня полный ступор.
Спасибо заранее.

 elka-palka

link 19.09.2007 8:04 
Eng

directors and officers liability insurance | g-sort
страх. страхование ответственности руководителей и руководящих служащих (D&O)
directors' and officers' liability insurance | в начало
ЕБРР страхование правления и руководства компании от исков (D&O insurance); страхование правления и руководства компании от исков третьих сторон (акционеров, кредиторов и т. п. raf)

 yulja

link 19.09.2007 8:07 
да это понятно, мне надо конец текста перевести, хотя с началом тоже какие-то неувязки:(.

 tenerezzza

link 19.09.2007 8:36 
is a D&O insurance account with US Securities listing exposure — страхуется (застрахована) по программе страхования ответственности директоров и руководящих служащих со страховой защитой от рисков, связанных с участием в торгах на /американских биржах ценных бумаг/ (последнее — ищите, как она называется правильно).
Насчет участия в торгах. Участвовать же можно и не выставляя свои акции на продажу? Просто покупая/продавая чужие? Здесь имеется в виду и это, и выставление своих акций на любую американскую биржу (это повышенный риск, потому что там драконовские законы по отношению к эмитентам и американцы страсть как любят по этим законам судиться).
Exchange Commission (SEC) Rule 144A и SEC Regulations S надо читать. Я содержания не знаю, помочь тут не могу :-(

 yulja

link 19.09.2007 8:47 
спасибо, кажется, это как раз то, что мне нужно.
хрен с ними, с этими правилами, если так в каждый перевод вникать, никакого здоровья не хватит.
Спасибо большущее!

 

You need to be logged in to post in the forum