DictionaryForumContacts

 Макс77

link 17.09.2007 8:52 
Subject: Run around
...because quite frankly a business doesn't run around technology. A business runs around people and relationships, around what moves people...

Интересно, как перевести в данном контексте run around?

 tequila04

link 17.09.2007 8:58 
не зависит от
не базируется на

 Кэт

link 17.09.2007 8:57 
бизнес - не столько технологии, сколько искусство управления людьми...

 Макс77

link 17.09.2007 9:28 
Ну да, смысл-то понятен, конечно, только вот в словарях по поводу 'run around' я не нашел перевода в духе 'базируется на' :(

 tequila04

link 17.09.2007 9:37 
можно конечно перевести "бегает вокруг" .. ;)
но важен ведь смысл фразы а не отдельного слова.

 Anna-London

link 17.09.2007 9:42 
Не вращается вокруг...

 Кэт

link 17.09.2007 10:03 
ну да, чем дословнее, тем лучше. ;-)

 Макс77

link 17.09.2007 11:06 
to Anna-London
Кстати да, 'не вращается вокруг' лучший вариант

to Кэт
В данном случае мне важно было именно понять, что именно хотел сказать автор этим 'run around'. Он хотел сказать 'не вращается вокруг', это мне и хотелось понять. А перевести обтекаемо и красиво на русский 'бизнес - не столько технологии, сколько искусство управления людьми...' конечно можно, но от этого лично мне значения фразы 'run around' яснее не будет :)

 Кэт

link 17.09.2007 11:49 
Вот поэтому и получаем варианты "регулятор" вместо "регулирующий орган", "бизнес не вращается вокруг технологий" и проч.

Макс, чтобы понять значение неизвестного глагола надо заглянуть в словарь.

 Clewlow

link 17.09.2007 11:55 
откровенно говоря, бизнес не основывается только на усовершенствовании технологий. Бизнес основывается на людях, на взаимоотношениях между людьми ...

основопологающим фактором бизнеса являются не используемые технологии, а люди, их взаимоотношения ...

 Макс77

link 17.09.2007 12:06 
to Clewlow
не спорю, перевод 'не основывается' звучит нормально, но нет перевода такого в словарях для 'run around' :)

to Кэт
Off.: Ага. А также получаем еще и 'В джазе только девушки', вместо (правильного) 'Некоторые любят погорячее' ;)

Ну так я что сделал? Я первым делом заглянул в словарь :)
А там переводы в духе 'водиться (с сомнительными людьми), вести распутную жизнь'
Понятно, что по смыслу можно перевести, чтобы было красиво 'бизнес - не столько технологии, сколько искусство управления людьми...', но именно поняв, что 'run around' все же на самом деле в данном контексте 'вращается вокруг' я могу теперь и сам при случае в разговоре употребить этот термин, т.к. я его понял

 tram801

link 17.09.2007 12:30 
в бизнесе задействованы...

 Кэт

link 17.09.2007 14:02 
Макс, без контекста нет значений. :-)

 Кэт

link 17.09.2007 14:04 
tram801,

см. оригинальное предложение. Я не понимаю, как его можно перевсти на русский с "задействованы"? Русский, конечено, велик и могуч, но не до такой же степени.

 tram801

link 17.09.2007 14:16 
2Kэт! Согласен, тогда так - само понятие бизнес охватывает..( в понятие входит)? Опять не катит?

 

You need to be logged in to post in the forum