DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 17.09.2007 6:37 
Subject: survival without toxicity pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: An attempt to further assess the risk-to-benefit, including the risk-to-benefit ratio and survival without toxicity, showed an advantage for AC over GC.
Термина "выживаемость без токсичности" в Гугле не встретилось. Может, есть другой русский эквивалент?

Заранее спасибо!

 Swetulya

link 17.09.2007 7:26 
Мне кажется, что without toxicity относится к risk-to-benefit ratio and survival
не принимая во внимание токсичность

 BilboSumkins

link 17.09.2007 7:45 
Увы, нет, далее по тексту встречается survival without toxicity отдельно от risk-to-benefit ratio

 Eisberg

link 17.09.2007 7:59 
the time to the first occurrence of Common Toxicity Criteria
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=pubmed&list_uids=17473654&cmd=Retrieve&indexed=google
имхо: включая соотношение риска и пользы(лекарственного препарата) и выживаение до наступления токсических эффектов
http://www.rosoncoweb.ru/cure/taxol/ufttab06.htm

 BilboSumkins

link 17.09.2007 8:09 
Eisberg, спасибо, но показатель "выживаение до наступления токсических эффектов" мне сложно представить на практике - токсические эффекты препарата наступают довольно быстро, и оценка выживаемости на данном этапе не показательна.
Я все-таки склоняюсь к "выживаемости без развития токсических эффектов", когда их вовсе не наблюдалось; хотя могу и ошибаться)))

 Eisberg

link 17.09.2007 8:39 
Возможно, Вы и правы, "без развития/без наступления ....", к концу перевода Вы разберетесь.

 

You need to be logged in to post in the forum