|
link 9.09.2003 7:43 |
Subject: Термины, связанные с производственной деятельностью предприятия Нужен перевод на английский терминов "режимное предприятие", "директор по управлению персоналом и режиму" (в сферу его деятельности также входят отдел охраны, первый отдел и служба безопасности).
|
"Режимное предприятие" - как вариант: "Restricted Access Facility". "Директор по..." - примерно (!) = Personnel & Security Director. Сорри за офф, но иностранцы имхо должны, услышав про такую должность, выпадать в полнейший осадок *Ы* |
Режимное, м.б. classified, а директор - Human Resources and Security |
Василий, нет, classified - может быть только о документе или об информации. Завод не может быть classified. "Режимный" в данном случае = "с ограниченным доступом на территорию". |
Мне попадалось выражение "classified industry" в смысле "закрытое предприятие" |
Василий, согласен. При условии, что секретной является вся отрасль промышленности. Например, производство ядерного оружия и т.п. Т.е. секретность учреждения/объекта является общепризнанной по умолчанию. Но вот когда на вполне гражданском заводе имеется один цех, который был внесен в соотв. реестр еще во времена СССР и с тех пор его просто забыли рассекретить, из-за чего на территорию всего завода (т.е. во все прочие цеха) запрещен доступ иностранцев (я работал на таком заводе) без тройного согласования за неделю до посещения с местным отделом ФСБ, не говоря уже про "родной" 1-й отдел, то лично я склонен к своему варианту. Хотя Ваш, безусловно, звучит и выглядит гораздо более внушительно. Применительно к Арзамасу-16, пожалуй что иначе и не скажешь. |
Был как-то с группой инотоварищей на люминиевом заводе. Они попросли показать им цех порошков, а им сказали низзя, но не в связи с секретностью (какие могут быть секреты в производстве порошка), а именно с ограниченным доступом (терроризьм и т.п.). |
You need to be logged in to post in the forum |