DictionaryForumContacts

 Юля

link 9.09.2003 4:00 
Subject: Вопрос непрофессионала
Ребята, я не переводчик, у меня возник такой вопрос: как перевести as a stand в предложении My name is on the waiting list as a stand. Can I fly now? и какой из вариантов ответа подойдет:
а) No, there is no more standing room on the plane.
b) No, the flight will be announced in the transit lounge.
c) No, the flight is fully booked.
d) Sorry to have kept you waiting.
e) I'll book you on a scheduled flight.
Помогите, пожалуйста!!!

 VAL

link 9.09.2003 8:32 
Похоже, что правильный ответ с), но мне очень понравился а)

 Юля

link 9.09.2003 8:41 
Да, надо мной долго смеялись, когда я спросила, бывают ли на самолете стоячие места. А что такое as a stand?

 вал

link 9.09.2003 8:55 
"As a stand" следует читать как "as a stand-by". По-русски говорят "на подсадку". Т.е. если в самолете в последний момент нашлись свободные места (кто-то опоздал и т.п.). Варианты ответа d) и e) - здесь совершенно невнятные, т.е., имхо, "не по делу". Лучше использовать вариант с). Жестоко, но реалистично :) Впрочем, если подождете, я в западных авиакомпаниях переспрошу.

 Юля

link 9.09.2003 8:59 
Да, подожду, спросите, пожалуйста, а то я уже второй день ломаю голову над этим предложением. Спасибо!

 вал

link 9.09.2003 9:28 
Ну вот и разобрались наконец-то. Во-первых, мне подтвердили, что следует писать/читать не "as a stand", а "as a stand-by". Иначе - грамматическая ошибка и полная потеря смысла.

Во-вторых, статус "on the waiting list" сам по себе означает, что Ваше имя внесено в список желающих улететь, но билет Вам еще не продан именно по причине овербукинга. Вы стоите в кассе на Фрунзенской набережной и клянчите у кассира билетик. А она Вам его не дает, т.к. у нее в компьютере помечено, что мест нет.

После этого, Вы теряете всякое терпение, потому как лететь порарез надо и мчитесь в аэропорт в надежде успеть к вылету и попасть на подсадку. Пока едете до аэропорта, выясняется, что двое-трое от рейса отказались, сдали билеты и т.п. И Вам прямо в порту продают билет, но без подтверждения, на Ваш собственный страх и риск и говорят: "Идите на регистрацию, если будут места - улетите". И при этом (sic!) в билет не ставят номер места, но ставят штампик "Stand-by". Далее Вы чалитесь возле регистрационной стойки, с нетерпением смотрите на часы и с мольбой - на тетечку - регистраторшу. И вдруг, к Вашему ужасу, к стойке подваливают "срочные люди". Например, летный экипаж этой же авиакомпании (всегда имеет приоритет). Или срочно привезли на перевозку донорские органы (бригада два-три человека). Лично я попадал в такую ситуацию. Надежда умерла. Насовсем. Самолет запускает двигатели. Вот в этот момент Вам и выдают ответ на Ваш вопрос по варианту с).

 вал

link 9.09.2003 10:04 
Вот, вдогонку прислали "с Запада" :) - стандартная фразеология совершенно,правильный ответ -с.В американском варианте as stand meens no action-т.е.ваш статус бронирования без изменений... BY-частенько не произносится,особенно при телефонных переговорах

 Юля

link 9.09.2003 10:49 
Спасибо большое за подробный ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum