DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 14.09.2007 17:08 
Subject: помогите выкрутиться, пожалуйста
Сабж получился бы на на полстраницы, не взыщите уж...

The Borrower is indebted to the Original Lender in respect of the principal sum of USD___ out of the outstanding loan of USD___ (the "Novated Portion") made by the Original Lender under the Loan Agreement specified in the Schedule hereto (the "Loan Agreement"), including following a Novation Agreement signed immediately prior to the signing hereof, save in respect of interest.

Я никак не могу слепить понимабельно, что договор новации на проценты не распространяется. Может, озарит кого...
Заранее спасибо

 Earl

link 14.09.2007 17:50 
Озарило ... Сатори, фактически ... :-) Догадываешься, почему ? ;-)

У Заемщика сохраняется задолженность перед Первоначальным Кредитором в размере ____ Долларов США по основой сумме [или 'в части основной суммы'] непогашенного кредита в сумме ______ Долларов США ("Часть, Подлежащая Новации"), предославленного Первоначальным Кредитором по Кредитному Договору, указанному в Приложении к настоящему Договору [Соглашению ?] ("Кредитный Договор"), в том числе и после [заключения [или 'подписания']] Договора Новации [или 'Соглашения о Новации' или 'Договора Перевода Долга или 'Соглашения о Переводе Долга], подписанного непосредственно перед подписанием настоящего Договора [Соглашения ?], но не в отношении [или 'не в части'] [начисленных] процентов.

А просто было, согласись ? :-)
"Новируемая Часть" .... мне не нра ... Впрочем, это субъективное :-) Russians know better, don't they ? :-)

 langkawi2006

link 14.09.2007 18:16 
Vielen Dank, Earl ;-)
Просто-то просто, но меня очень уж смущает, что "договор новации" и эти чертовы "проценты" так далеко разнесены в предложении... сходу и не сообразишь, к чему они вообще относятся. "Новируемая часть" мне тоже не нра категорически.
Обожаю Армстронга, отдельное спасибо!!!
Правда, спасибо, ты развеял мои сомнения ;-)))

Собственный вариантец такой был:
Заемщик имеет задолженность перед Начальным кредитором в размере ____ долларов США по основной сумме займа, которая составляет часть непогашенного займа в сумме ____ долларов США («Часть, по которой произведена новация»), предоставленного Начальным кредитором по Договору займа, указанному в Приложении к настоящему Договору («Договор займа»), включая также и после заключения Договора новации, который был подписан непосредственно перед подписанием настоящего Договора, за исключением начисленных процентов.

 Earl

link 14.09.2007 18:32 
То что они далеко отстоят--проблема писавшего и того, кому это (ultimately) адресовано. Т.е. лоеров. Интерпретировать будут они (в суде). Судья тоже будет интерпретировать. А ты--посредник; за что купила, за то и продала. Улучшение--не твоя обязанность. GIGO. Pork it--забей © мой.

А вот "за исключением," честно говоря, меня смущает. "Проценты" виснут в воздухе. Моё "но не в отношении/не части," мнится мне, как-то их всё-таки "привязывают" (во исключение, конечно) к задолженности.

Вот если кого-либо из присутствующих посторонних (исключая тебя и меня, поскольку мы в теме, и нам это очевидно) попросить высказать сугубо субъективное мнение: "К чему, по-твоему, относятся "проценты"? Я не уверен, им сразу удастся этот рукав пришить ... куда нужно ;-). Мм-м ? :-)

Теперь "начисленные" ... Понятно, что начисленные. Но вот в исходнике этого причастия не было. Я, знаешь ли, противник улучшения. GIGO. :-)

 langkawi2006

link 14.09.2007 18:52 
Насчет "за исключением" согласна 100%. Так если бы меня это не смущало, я бы и спрашивать не стала. Твой вариант лучше, однозначно. Конфетка прямо-таки ;-)))
"Начисленные"... да... нет его в исходнике... Ты прямо как мой бывший шеф - строг до чрезвычайности. Пурист ;-))).

 Alex16

link 14.09.2007 21:14 
часть, подлежащая новации

 langkawi2006

link 14.09.2007 21:29 
Спасибо, Саш ;-)))
Я это не всерьез сейчас, просто поёрничать захотелось - а почему это вы оба даёте "подлежащая новации", из чего следует, что новация еще не произошла, в то время как в исходнике - "Novated Portion", а не "Portion Subject to Novation"?

 Earl

link 14.09.2007 23:05 
Оба, Langie ... Great minds in the same gutter :-)
Ну ... "Часть, Подлежавшая Новации"
Потому, что "Новируемая Часть" ему (presumably русскому) и мне (нерусскому) ухо режет :-)
Seriously, из приведённого тобой контекста неясно, то ли новация состоялась, то ли она состоится (по твоему договору).

 Alex16

link 15.09.2007 6:32 
Юля,

Новация этой части происходит в соответствии с договором новации и является, как я понимаю его предметом.

"Подлежащая" звучит более "по-юридически", ИМХО. Она в целом подлежит новации (по договору) и время тут не критично.

 Earl

link 15.09.2007 17:20 
Langie ... Юля, значит ... :-) Откуда ты знаешь, как его звать, а ? Откуда он знает, как тебя звать ? Р-р-р ... :-)

 Nikon

link 2.10.2007 4:18 
Дамы и господа, скажу прямо, что почти ничего не понял из кусочка текста, выложенного вопрошающим, но всё же поделюсь понятым.

1. Очень жаль, что неизвестно название документа.
2. Borrower – должник
3. Original Lender – первоначальный кредитор (внимание, если есть первоначальный, значит есть и новый кредитор, т.е. на арене совершенно новое лицо, ставшее кредитором)
4. Novation Agreement – Соглашение (не договор) о новации – если стороны договора остаются те же, но происходит замена первоначального обязательства, существующего между ними, другим обязательством см. ст. 414 ГК РФ. Возможно, Novated Portion и есть это новое/изменённое обязательство.
5. Novation Agreement – Соглашение о перемене лиц в обязательстве – т.е. когда изменяется сторона, например, при переводе долга должником на другое лицо.

То, что есть Original Lender предполагает, что это Соглашение о перемене лиц в обязательстве, но тот факт, что есть Novated Portion предполагает, что это Соглашение о новации. Вот и понимай как хочешь без контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum