|
link 14.09.2007 17:08 |
Subject: помогите выкрутиться, пожалуйста Сабж получился бы на на полстраницы, не взыщите уж...The Borrower is indebted to the Original Lender in respect of the principal sum of USD___ out of the outstanding loan of USD___ (the "Novated Portion") made by the Original Lender under the Loan Agreement specified in the Schedule hereto (the "Loan Agreement"), including following a Novation Agreement signed immediately prior to the signing hereof, save in respect of interest. Я никак не могу слепить понимабельно, что договор новации на проценты не распространяется. Может, озарит кого... |
Озарило ... Сатори, фактически ... :-) Догадываешься, почему ? ;-) |
|
link 14.09.2007 18:16 |
Vielen Dank, Earl ;-) Просто-то просто, но меня очень уж смущает, что "договор новации" и эти чертовы "проценты" так далеко разнесены в предложении... сходу и не сообразишь, к чему они вообще относятся. "Новируемая часть" мне тоже не нра категорически. Обожаю Армстронга, отдельное спасибо!!! Правда, спасибо, ты развеял мои сомнения ;-))) Собственный вариантец такой был: |
То что они далеко отстоят--проблема писавшего и того, кому это (ultimately) адресовано. Т.е. лоеров. Интерпретировать будут они (в суде). Судья тоже будет интерпретировать. А ты--посредник; за что купила, за то и продала. Улучшение--не твоя обязанность. GIGO. Pork it--забей © мой. А вот "за исключением," честно говоря, меня смущает. "Проценты" виснут в воздухе. Моё "но не в отношении/не части," мнится мне, как-то их всё-таки "привязывают" (во исключение, конечно) к задолженности. Вот если кого-либо из присутствующих посторонних (исключая тебя и меня, поскольку мы в теме, и нам это очевидно) попросить высказать сугубо субъективное мнение: "К чему, по-твоему, относятся "проценты"? Я не уверен, им сразу удастся этот рукав пришить ... куда нужно ;-). Мм-м ? :-) Теперь "начисленные" ... Понятно, что начисленные. Но вот в исходнике этого причастия не было. Я, знаешь ли, противник улучшения. GIGO. :-) |
|
link 14.09.2007 18:52 |
Насчет "за исключением" согласна 100%. Так если бы меня это не смущало, я бы и спрашивать не стала. Твой вариант лучше, однозначно. Конфетка прямо-таки ;-))) "Начисленные"... да... нет его в исходнике... Ты прямо как мой бывший шеф - строг до чрезвычайности. Пурист ;-))). |
часть, подлежащая новации |
|
link 14.09.2007 21:29 |
Спасибо, Саш ;-))) Я это не всерьез сейчас, просто поёрничать захотелось - а почему это вы оба даёте "подлежащая новации", из чего следует, что новация еще не произошла, в то время как в исходнике - "Novated Portion", а не "Portion Subject to Novation"? |
Оба, Langie ... Great minds in the same gutter :-) Ну ... "Часть, Подлежавшая Новации" Потому, что "Новируемая Часть" ему (presumably русскому) и мне (нерусскому) ухо режет :-) Seriously, из приведённого тобой контекста неясно, то ли новация состоялась, то ли она состоится (по твоему договору). |
Юля, Новация этой части происходит в соответствии с договором новации и является, как я понимаю его предметом. "Подлежащая" звучит более "по-юридически", ИМХО. Она в целом подлежит новации (по договору) и время тут не критично. |
Langie ... Юля, значит ... :-) Откуда ты знаешь, как его звать, а ? Откуда он знает, как тебя звать ? Р-р-р ... :-) |
Дамы и господа, скажу прямо, что почти ничего не понял из кусочка текста, выложенного вопрошающим, но всё же поделюсь понятым. 1. Очень жаль, что неизвестно название документа. То, что есть Original Lender предполагает, что это Соглашение о перемене лиц в обязательстве, но тот факт, что есть Novated Portion предполагает, что это Соглашение о новации. Вот и понимай как хочешь без контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |