DictionaryForumContacts

 adelaida

link 13.09.2007 18:40 
Subject: ЛЮДИ ДОБРЫЕ! ПОМОГИТЕ ЗАКОНЧИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - НУ НИКАК НЕ КОНЧАЕТСЯ! econ.
Дорогие коллеги! Я понимаю, насколько это муторно и тяжко вникать в юридический текст, но будьте добры взгляните: как можно закончить этот бесконечный параграф: я его и так и сяк кручу - смысл понятен, а как "слепить" - не знаю:

With respect to patented inventions arising out of Developed Materials, but not including inventions by Transitioned Employees while working on the Kraft account during the first twelve (12) months following their relevant Employment Effective Date, and not including any inventions solely conceived and reduced to practice by or on behalf of Kraft or any Eligible Recepients, by a party other than Supplier or its subcontracors hereunder, Kraft shall no, and shall cause the Eligible Recepients and each of their employees to not , sue or seek injunctive releif for patent infringement against Supplier or any customer of supplier which is (i) then currently receiving services from Supplier as evidenced by Supplier's business records, or (ii) using software or systems developed and delivered by Supplier, ***which in the case of either clauses (i) or (ii) above, that are allerged to be infringing of such rights, where the allergedly infringing inventions or services are independently developed by Supplier employees not primarily dedicated to the Kraft account or having access to confidential information related to the subject matter of the patent. ***
Мой перевод до звездочек:
В отношении запатентованных изобретений, сделанных в процессе создания Разработанных материалов любой стороной, помимо Поставщика или его субподрядчиков по настоящему Соглашению, за исключением изобретений, совершенных **Работниками, перешедшими работать из компании Крафт к Поставщику или его аффилиатам или субподрядчикам**, во время их работы в компании Крафт в течение первых 12 (двенадцати) месяцев с соответствующей Даты приема на работу, и любых изобретений, сделанных и осуществленных исключительно компанией Крафт или любыми Законными получателями или по поручению компании Крафт или любых Законных получателей, компания Крафт обязуется не предъявлять иска и не добиваться наложения судебного запрета и не допустить предъявление такого иска или требование наложения судебного запрета со стороны Законных Получателей или, соответственно, любых их работников, за нарушение патентных прав, в отношении Поставщика или любого клиента Поставщика, который: (i) на тот момент получает услуги от Поставщика, что подтверждается учетными документами Поставщика или (ii) пользуется программным обеспечением или системами, разработанными и переданными Поставщиком,*** а дальше -ступор
Кто хотя бы маленькую идею подскажет - тому низкий поклон.
Спасибо!

 Earl

link 13.09.2007 19:10 
*** в случае, указанном в подпунктах (i) или (ii) выше, которые, как это утверждается [allerged - typo; 'r' is wrong] [или 'будет' утверждаться, либо 'заявляется' или 'будет заявляться'], нарушает [ или 'нарушит'] такие права, в тех случаях, когда изобретения, которые, как утверждается [или 'заявляется'], изобретения или услуги самостоятельно [или 'независимо'] разрабатываются работниками Поставщика, не подотчетными в первую очередь [или 'изначально'] компании Крафт или имеющими доступ к конфиденциальным сведениям, относящимся к обекту патентования [или 'предмету патента']***

Там не согласуется число ('which is' ~ 'that are'), но это не ваша забота. GIGO - фундаментальный принцип source-oriented перевода, каковым юридический всегда являлся. :-)

 adelaida

link 13.09.2007 19:44 
БОЖЕ Ж МОЙ ! НАШЕЛСЯ-ТАКИ ГЕРОЙ, ОТВАЖИВШИЙСЯ НЫРНУТЬ В ЭТУ МУТЬ! СПАСИБО БОЛЬШОЕ! ЧЕСТНО ГОВОРЯ Я НЕ НЕДЕЯЛАСЬ ОСОБО
А что такое GIGO?

 mahavishnu

link 13.09.2007 20:42 
GIGO = garbage in, garbage out
Вы хочете песни, их есть у меня...

 

You need to be logged in to post in the forum