DictionaryForumContacts

 Jenny

link 18.01.2005 6:27 
Subject: Уральский Федеральный Округ
Интересно, а просто Ural Federal District (как например, федеральный округ в штатах) подойдет? или у нас вкладывается иное значение?

Заранее спасибо

 10-4

link 18.01.2005 6:58 
Consider The Ural Federal Region.

 nephew

link 18.01.2005 7:04 
два варианта - The (Ural) Federal Okrug и The (Ural) Federal District, в специальной литературе чаще Okrug, в газетах и на новостных сайтах чаще District
Господа, вот давно хотел уточнить: сейчас у многих идет тенденция переводить "округ" как "okrug", "край" как "kray", "область" как "oblast" и т.д. Но правильно ли так поступать? Ведь в каждой стране отдельные ее части называются по-своему - так теперь что, прикажете читателю/клиенту заучивать административно-территориальное деление каждой? Ну ладно, "oblast" - это еще можно выговорить. А если применить подобный подход, скажем, к Китаю и переводить "провинцию" не как "province" а как какой-нить "хунгчжаоцзыбай" да еще и с тоникой - поймет ли нас народ? А чем тогда "okrug" лучше?

 10-4

link 18.01.2005 7:35 
To ЯиВ: Здесь речь не о территориальном делении, а о некой структуре, типа "военного округа" (вот, кстати, "военный округ" как переводится?).
А, вообще, вы правы: географическая терминология - это ужас и неразберяха.
District - хорошо, но что делать с "районами", которые тоже переводят как district?

 nephew

link 18.01.2005 7:41 
military district
долгая и бестолковая дискуссия на http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=15748&pg=-1

 Bellechka

link 18.01.2005 8:18 
Вот вы обсуждаете слово "округ". А тем временем слово Уральский как "Ural" для меня, уральского человека, закончившего Уральский Госуниверситет, выглядит странно.
Всегда и везде у нас писалось Urals. И только так. Urals State University, for example. Можете посмотерть в яндексе и в гугеле, на "Urals" более здоровые ссылки.

 Jenny

link 18.01.2005 9:21 
Дискуссия развернулась очень интересная, вот только конкретного я мало что уловила. Для заключения договора на покупку лицензии, которая будет действовать на опеределенной территории лучше взять district или все-таки okrug? а если речь пойдет об области? И потом с Urals меня совсем с толку сбили. Потому как в словаре с окончанием мн.ч. речь идет только об уральских горах

 nephew

link 18.01.2005 9:36 
а как они сами себя официально называют, так и назвать http://www.admhmao.ru/english/powerE/ufo/ural_f.htm

 Jenny

link 18.01.2005 9:54 
огромное спасибо, nephew, и где только люди такие ссылки интересные находят ))))

 Bellechka

link 18.01.2005 10:55 
Ну вот, Jenny, я была права. Urals. Это не только уральские горы)). Ну в самом деле, ни разу не видела Ural. А уж в Екатеринбурге поводов увидеть надпись про что-то уральское на английском языке навалом.

 nephew

link 18.01.2005 11:17 
Ural можно увидеть, например, в Британнике http://www.britannica.com/ebi/article?tocId=9277517
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9075669
в Columbia Encyclopedia (the Volga-Ural region) http://www.bartleby.com/65/is/Ishimbay.html

так что я написала бы the Ural, не оглядываясь на екатеринбургские вывески

 Bellechka

link 18.01.2005 11:30 
Ну, и что? Речь опять про горы. Это разные вещи. И "вывески" здесь не при чем..

 Bellechka

link 18.01.2005 11:30 
В том же ХМАО по Вашей же ссылке явно видно Urals, и там вряд ли сидят простаки навроде тех, что наши екатеринбургские вывески рисуют..

 10-4

link 18.01.2005 11:42 
The Urals - это Уральские горы. Во всех остальных значениях (река, регион, прилагательные и проч.) - Ural.

 Bellechka

link 18.01.2005 11:50 
Ну ладно=)Значит, в нашей деревне победило невежество...

 

You need to be logged in to post in the forum