|
link 10.09.2007 3:43 |
Subject: data engineering - она переводится или ... так и оставляется data engineering - она переводится или ... так и оставляется?Правильно ли "data engineering" = "организация данных" Речь идет об АСУ. (Фразы, например: - Parameterization of the network with reference to data engineering - are also described in the user manual "Data engineering" and in ... это немцы пишут по-английски.) Большое спасибо! |
|
link 10.09.2007 4:22 |
Хрен его знает, в старое время АСУ сводилось в лучшем случае к селекторной связи, а теперь это просто "корпоративный интернет", и в солидных компаниях так и пишут -- corporate internet, так может, так и перевести?? Немцы они того, консервативны, а я опираюсь на внутрикороративное руководство полугодовой свежести/давности. Приняли и одобрили. |
|
link 10.09.2007 4:54 |
Хотя, простите за торопливость, это всё-таки шире - наверно, в нынешних терминах, управление данными. |
Разработка данных? Cf. http://www.ras.ru/Conferences/ConfInfo.aspx?year=2004&catalog=26f8baf6-f8d4-46a1-8a45-04038c7885a9&id=047191dd-d45e-48df-b52c-f1a85ad0c5f8 |
Разработка данных? Cf. http://www.ras.ru/Conferences/ConfInfo.aspx?year=2004&catalog=26f8baf6-f8d4-46a1-8a45-04038c7885a9&id=047191dd-d45e-48df-b52c-f1a85ad0c5f8 |
в вашем контексте "организация данных" вполне логично или "схема организации данных" |
|
link 10.09.2007 10:57 |
Спасибо. Буду писать "организация данных" / "схема организации данных". Второе даже лучше. Всем доброго времени суток. |
You need to be logged in to post in the forum |