DictionaryForumContacts

 alexeyaxim

link 10.09.2007 3:43 
Subject: data engineering - она переводится или ... так и оставляется
data engineering - она переводится или ... так и оставляется?
Правильно ли "data engineering" = "организация данных"

Речь идет об АСУ.

(Фразы, например:

- Parameterization of the network with reference to data engineering

- are also described in the user manual "Data engineering" and in ...

это немцы пишут по-английски.)

Большое спасибо!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.09.2007 4:22 
Хрен его знает, в старое время АСУ сводилось в лучшем случае к селекторной связи, а теперь это просто "корпоративный интернет", и в солидных компаниях так и пишут -- corporate internet, так может, так и перевести?? Немцы они того, консервативны, а я опираюсь на внутрикороративное руководство полугодовой свежести/давности. Приняли и одобрили.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.09.2007 4:54 
Хотя, простите за торопливость, это всё-таки шире - наверно, в нынешних терминах, управление данными.

 october

link 10.09.2007 5:48 

 october

link 10.09.2007 5:49 

 Bigor

link 10.09.2007 6:13 
в вашем контексте "организация данных" вполне логично
или "схема организации данных"

 alexeyaxim

link 10.09.2007 10:57 
Спасибо. Буду писать "организация данных" / "схема организации данных". Второе даже лучше.

Всем доброго времени суток.

 

You need to be logged in to post in the forum