DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 9.09.2007 13:49 
Subject: numbers needed to treat pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The absolute risk
reduction and numbers needed to treat for this subgroup were not estimable,
because event numbers were not reported.
Речь идет об исследовании антиэстрогенного препарата у женщин с раком молочной железы. В словарях и Гугле, увы, что-либо похожее, отсутствует. Может, кто-нибудь знает, что под этим скрывается?

Заранее спасибо!

 Ho

link 9.09.2007 14:18 
предположительно: требуемая для лечения дозировка

 BilboSumkins

link 9.09.2007 14:53 
Нет, не совсем то. Из контекста следует, что numbers needed to treat является характеристикой участников исследования, но какой?

 серёга

link 9.09.2007 15:01 

 BilboSumkins

link 9.09.2007 15:09 
Серега, спасибо, как всегда выручаешь))

 серёга

link 9.09.2007 15:13 
Билбо, нема за що. смысл-то ясен, а вот есть идеи, как сформулировать по-русски?

 BilboSumkins

link 9.09.2007 15:14 
Кстати, к прошлому вопросу по "time to treatment failure" - оказывается, это все же время до рецидива, так как далее по тексту у них встречается TTP - time to disease progression, как отдельный показатель. Так что Доброжеватель был прав

 BilboSumkins

link 9.09.2007 15:15 
По-русски получилось следующее: "Степень снижения абсолютного риска и количество пациентов, требующих лечения (NNT), для данной подгруппы не подлежит оценке, так как не сообщалось количество событий. "

 серёга

link 9.09.2007 15:21 
угу... возможно, возможно.
а я вот хотел предложить вам вносить рожденные в обсуждении с местными авторитетами варианты перевода в словарь. это я про ТТР, например. а с NNT имхо торопиться не надо, пускай пока дойдет до кондиции. может, кстати, завтра кто-то из "крутых" выскажется.))

 BilboSumkins

link 9.09.2007 15:30 
Ок, спасибо, сейчас внесу

 

You need to be logged in to post in the forum