Subject: Dr. Slavica Gajdadzis-Knezevic Народ, вот такое имя: Dr. Slavica Gajdadzis-KnezevicКак правильно перевести на русский? Буду очень благодарна. |
Так на языке оригинала :-) Д-р. Славица Гајдаѕис Кнежевиќ Вопрос в том, читается ли " ќ " как мягкое 'ч' или как мягкое 'кь'. |
А я бы даже оЧеПятку предположила. И ничтоже сумняшеся написала бы: Д-р Славица Гайдаджич-Кнежевич |
Буквы S и Џ обозначают аффрикаты [дз] и [дж], являющиеся звонкими соответствиями букв Ц и Ч. Буквы Ѓ и Ќ обозначают звонкий и глухой палатальные (мягкие) звуки, близкие к аффрикатам и не имеющие соответствия в русском языке (очень мягкие [г’] и [к’], переходящие в [дж’] и [ч’] соответственно). |
Все-таки Не Гайдаджич, а ГайдадЗиС Это не очепятка ))) В македонском интернете встречается более чем один раз |
А вот здесь www.ceehrn.org/EasyCEE/sys/files/Susbs_Detox_Rehab%20RU%202003.pdf бедного доктора перевели как Славица Гайдадзис-Кнезевик |
Ачто касается ќ то как выяснилось, в одних диалектах это все таки мягкое кь, а в других - ч. Поэтому при транслитерации латинскими символами встречаются как вариант Knezevic, так и Knezevik (z - предполагается с гачеком - /ж/, а c - с черточкой /ч/ как в сербско-хорватском). |
Кстати вариант KnezeviK может быть объяснен ще и тем, что македонское K - оно и в латинском афавите K, просто черточка убирается. Так что непонятно как все таки произносится эта фамилия "официально". |
Судя по http://www.countries.ru/index.cgi?pid=431 Кнежевикь (но так не встречается в рунете) а с другой стороны, певицу Славица Петровска-Галиќ |
Спасибо всем. У вышеназванной тетеньки наверняка горели уши, только она причины не знала. |
|
link 8.09.2007 20:53 |
Опомнитесь, господа - конечно, Кнежевич - исконный славянский патронимический суффикс |
|
link 8.09.2007 21:24 |
возможно, и Кнезевич - по Гуглу легко проверить. А первая часть - Гайдаджич (суффикс "-джи" - тюркский, обозначает принадлежность к професии или обществ. группе -- как в "Караджич") |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Выветку внимательно читали, прежде чем комментарии писать??? Зачем размышлять ж или з, если уже приведено оригинальное написание??? Д-р. Славица Гајдаѕис Кнежевиќ Гугл надо смотреть македонский, именно там правильно написано. И про суффикс тоже неверно, ознакомьтесь с македонским алфавитом и правилами чтения. |
|
link 8.09.2007 22:13 |
Читал. И сербскохорватский выучил в своё время. И вот из ветки: Буквы Ѓ и Ќ обозначают звонкий и глухой палатальные (мягкие) звуки, близкие к аффрикатам и не имеющие соответствия в русском языке (очень мягкие [г’] и [к’], ПЕРЕХОДЯЩИЕ в [дж’] и [ч’] соответственно). Можно, конечноно, написать и "кь", но кому от этого легче станет? И утратится патронимическое значение. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Извините, но здесь речь о македонском языке. |
|
link 8.09.2007 22:26 |
ОК, что передает буква ќ ? Кроме стремления (м.б. у 1% читателей) изучить вопрос о ее фонетической нагрузке? А "ч" сразу ориентирует на патронимику. Чем-то надо жертвовать. |
|
link 8.09.2007 22:36 |
И еще. Как Вы перевели бы, скажем, украинское отчество - Iванiвна? Как "Иванивна" или всё же как "Ивановна"? Я так вот остановился бы на втором. И это прямая параллель сабжу. Со славянскими именами смысловая нагрузка, по-моему, важнее фонетики. |
|
link 8.09.2007 22:49 |
Да и Вы же сами приводите подходящий пример - **а с другой стороны, певицу Славица Петровска-Галиќ пишут по-русски Петровска-Галич** - люди чувствуют универсальность этой словообразовательной парадигмы, простите за стиль, а то бы они суффикса -ич не употребили. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Имена не переводятся, а транслитерируются. Попробуйте перевести название Белград. Белгород? |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Заметьте, что пишут ПетровскА-Галич, а не ПетровскаЯ-Галич, хотя именно так надо, следуя Ващей логике. То что пишут Галич - это из-за влияния похожих фамилий в сербско-хорватском, и потому что в русском языке нет очень мягкого к, зато есть мягкий ч. А вообще про неверный суффикс (его там вообще нет) я писал в отношении этого: |
|
link 8.09.2007 23:07 |
**Имена не переводятся, а транслитерируются. Попробуйте перевести название Белград. Белгород?** LOL. Название "Белград" и есть ПЕРЕВОД оригинального "БЕОГРАД", что Вам следовало бы знать. Хорошо, давайте транслитерировать "Иванивну", Paris, Dublin, Beijing, Czeskoslovensko, Polska Pzeczpospolita Ludowa, Genova, Roma наконец --- и еще много чего - --хороши же мы c Вами будем. |
|
link 8.09.2007 23:11 |
**Заметьте, что пишут ПетровскА-Галич, а не ПетровскаЯ-Галич, хотя именно так надо, следуя Ващей логике.** Следуя моей логике, пишут Мария СклодовсАЯ-Кюри, Ян ПотоцкИЙ и т.д. Логика традиционная. |
Мы же не про исторически устоявшиеся названия говорим, а про собственное имя человека. Как Вы переведете фамилию Wronski? Воронов? Или Воронский? :-))) Вронский в лучшем случае, и то сейчаснет такой традиции уже. А Гданьск. Почему бы не писать Гданск? И не Щецин, а Щетин? Не Вроцлав, а Ворочеслав? Названия Czeskoslovensko не существует. Есть Czechy на польском и Ceskoslovensko на чешском и словацком. Beijing - англ транслитерация. Неизвестные и малоизвестные названия и имена не "подстраиваются" под другой язык, а транслитерируются. |
|
link 8.09.2007 23:20 |
А как будет ПетровскА-Галич в родительном падеже? Что в македонском падежей нет - не аргумент, во французском их и того меньше, однако "Марии СклодовскОЙ-Кюри" или ПарижА никто не отменял. |
А еще лучше Wroclaw "перевести" как Ворочеславль. Та точнее булет :-))) |
|
link 8.09.2007 23:24 |
Навзвание Czeskoslovensko существует. Марок Вы не собирали))) Czechoslovak Philately- [ Перевести эту страницу ]Pofis 2002 Czeskoslovensko 1918-1939, Pofis 2002 Czeskoslovensko 1918-1939 (Cz), Frantisek Benes. $15. Specialized Catalog Stamps of the First Republic ... Засим спокойной ночи, уж извините. Правда, пора мне. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Слушайте, Вам не кажется, что это уже на разговор двух сумасшедших похоже? Что Вы от меня хотите в конце концов? Склоняйте и переводите имена как Вам угодно! |
|
link 8.09.2007 23:32 |
Great, меня можно учить это делать, только с соответствующей базой. No offence meant. |
|
link 9.09.2007 0:40 |
Простите великодушно за горячность - вовсе не хотел Вас обижать. Просто всю жизнь учил славянские языки в порядке хобби, да и с рожденья к трём причастен. |
You need to be logged in to post in the forum |