DictionaryForumContacts

 Girl

link 8.09.2007 16:45 
Subject: Dr. Slavica Gajdadzis-Knezevic
Народ, вот такое имя: Dr. Slavica Gajdadzis-Knezevic
Как правильно перевести на русский?
Буду очень благодарна.

 denghu

link 8.09.2007 16:58 
Так на языке оригинала :-)
Д-р. Славица Гајдаѕис Кнежевиќ

Вопрос в том, читается ли " ќ " как мягкое 'ч' или как мягкое 'кь'.
ѕ - это тоже непонятный для меня звук, скорее всего мягкое дь или дж.

 denghu

link 8.09.2007 16:59 
Правила чтения тут:

http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonian_alphabet

 Tante B

link 8.09.2007 17:06 
А я бы даже оЧеПятку предположила.
И ничтоже сумняшеся написала бы:
Д-р Славица Гайдаджич-Кнежевич

 denghu

link 8.09.2007 17:06 
Буквы S и Џ обозначают аффрикаты [дз] и [дж], являющиеся звонкими соответствиями букв Ц и Ч.

Буквы Ѓ и Ќ обозначают звонкий и глухой палатальные (мягкие) звуки, близкие к аффрикатам и не имеющие соответствия в русском языке (очень мягкие [г’] и [к’], переходящие в [дж’] и [ч’] соответственно).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Македонский_алфавит

 denghu

link 8.09.2007 17:08 
Все-таки
Не Гайдаджич, а ГайдадЗиС
Это не очепятка ))) В македонском интернете встречается более чем один раз

 Забава

link 8.09.2007 17:10 
А вот здесь www.ceehrn.org/EasyCEE/sys/files/Susbs_Detox_Rehab%20RU%202003.pdf
бедного доктора перевели как Славица Гайдадзис-Кнезевик

 denghu

link 8.09.2007 17:11 
Ачто касается ќ то как выяснилось, в одних диалектах это все таки мягкое кь, а в других - ч. Поэтому при транслитерации латинскими символами встречаются как вариант Knezevic, так и Knezevik (z - предполагается с гачеком - /ж/, а c - с черточкой /ч/ как в сербско-хорватском).

 denghu

link 8.09.2007 17:14 
Кстати вариант KnezeviK может быть объяснен ще и тем, что македонское K - оно и в латинском афавите K, просто черточка убирается. Так что непонятно как все таки произносится эта фамилия "официально".

 denghu

link 8.09.2007 17:23 
Судя по
http://www.countries.ru/index.cgi?pid=431

Кнежевикь (но так не встречается в рунете)

а с другой стороны, певицу Славица Петровска-Галиќ
пишут по-русски Петровска-Галич

 Girl

link 8.09.2007 18:33 
Спасибо всем.
У вышеназванной тетеньки наверняка горели уши, только она причины не знала.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 20:53 
Опомнитесь, господа - конечно, Кнежевич - исконный славянский патронимический суффикс

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 21:24 
возможно, и Кнезевич - по Гуглу легко проверить. А первая часть - Гайдаджич (суффикс "-джи" - тюркский, обозначает принадлежность к професии или обществ. группе -- как в "Караджич")

 denghu

link 8.09.2007 22:03 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

Выветку внимательно читали, прежде чем комментарии писать??? Зачем размышлять ж или з, если уже приведено оригинальное написание???

Д-р. Славица Гајдаѕис Кнежевиќ

Гугл надо смотреть македонский, именно там правильно написано. И про суффикс тоже неверно, ознакомьтесь с македонским алфавитом и правилами чтения.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 22:13 
Читал. И сербскохорватский выучил в своё время. И вот из ветки: Буквы Ѓ и Ќ обозначают звонкий и глухой палатальные (мягкие) звуки, близкие к аффрикатам и не имеющие соответствия в русском языке (очень мягкие [г’] и [к’], ПЕРЕХОДЯЩИЕ в [дж’] и [ч’] соответственно). Можно, конечноно, написать и "кь", но кому от этого легче станет? И утратится патронимическое значение.

 denghu

link 8.09.2007 22:19 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

Извините, но здесь речь о македонском языке.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 22:26 
ОК, что передает буква ќ ? Кроме стремления (м.б. у 1% читателей) изучить вопрос о ее фонетической нагрузке? А "ч" сразу ориентирует на патронимику. Чем-то надо жертвовать.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 22:36 
И еще. Как Вы перевели бы, скажем, украинское отчество - Iванiвна? Как "Иванивна" или всё же как "Ивановна"? Я так вот остановился бы на втором. И это прямая параллель сабжу. Со славянскими именами смысловая нагрузка, по-моему, важнее фонетики.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 22:49 
Да и Вы же сами приводите подходящий пример - **а с другой стороны, певицу Славица Петровска-Галиќ
пишут по-русски Петровска-Галич** - люди чувствуют универсальность этой словообразовательной парадигмы, простите за стиль, а то бы они суффикса -ич не употребили.

 denghu

link 8.09.2007 22:53 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Имена не переводятся, а транслитерируются. Попробуйте перевести название Белград. Белгород?

 denghu

link 8.09.2007 23:04 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

Заметьте, что пишут ПетровскА-Галич, а не ПетровскаЯ-Галич, хотя именно так надо, следуя Ващей логике.

То что пишут Галич - это из-за влияния похожих фамилий в сербско-хорватском, и потому что в русском языке нет очень мягкого к, зато есть мягкий ч.

А вообще про неверный суффикс (его там вообще нет) я писал в отношении этого:
<<А первая часть - Гайдаджич (суффикс "-джи" - тюркский, обозначает принадлежность к професии или обществ. группе -- как в "Караджич")>>

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 23:07 
**Имена не переводятся, а транслитерируются. Попробуйте перевести название Белград. Белгород?**

LOL.

Название "Белград" и есть ПЕРЕВОД оригинального "БЕОГРАД", что Вам следовало бы знать. Хорошо, давайте транслитерировать "Иванивну", Paris, Dublin, Beijing, Czeskoslovensko, Polska Pzeczpospolita Ludowa, Genova, Roma наконец --- и еще много чего - --хороши же мы c Вами будем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 23:11 
**Заметьте, что пишут ПетровскА-Галич, а не ПетровскаЯ-Галич, хотя именно так надо, следуя Ващей логике.**

Следуя моей логике, пишут Мария СклодовсАЯ-Кюри, Ян ПотоцкИЙ и т.д. Логика традиционная.

 denghu

link 8.09.2007 23:17 
Мы же не про исторически устоявшиеся названия говорим, а про собственное имя человека. Как Вы переведете фамилию Wronski? Воронов? Или Воронский? :-))) Вронский в лучшем случае, и то сейчаснет такой традиции уже. А Гданьск. Почему бы не писать Гданск? И не Щецин, а Щетин? Не Вроцлав, а Ворочеслав?

Названия Czeskoslovensko не существует. Есть Czechy на польском и Ceskoslovensko на чешском и словацком. Beijing - англ транслитерация. Неизвестные и малоизвестные названия и имена не "подстраиваются" под другой язык, а транслитерируются.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 23:20 
А как будет ПетровскА-Галич в родительном падеже? Что в македонском падежей нет - не аргумент, во французском их и того меньше, однако "Марии СклодовскОЙ-Кюри" или ПарижА никто не отменял.

 denghu

link 8.09.2007 23:23 
А еще лучше Wroclaw "перевести" как Ворочеславль. Та точнее булет :-)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 23:24 
Навзвание Czeskoslovensko существует. Марок Вы не собирали)))

Czechoslovak Philately- [ Перевести эту страницу ]Pofis 2002 Czeskoslovensko 1918-1939, Pofis 2002 Czeskoslovensko 1918-1939 (Cz), Frantisek Benes. $15. Specialized Catalog Stamps of the First Republic ...
czechoslovakphilately.org/education/books/index.html - 61k -

Засим спокойной ночи, уж извините. Правда, пора мне.

 denghu

link 8.09.2007 23:25 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

Слушайте, Вам не кажется, что это уже на разговор двух сумасшедших похоже? Что Вы от меня хотите в конце концов? Склоняйте и переводите имена как Вам угодно!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.09.2007 23:32 
Great, меня можно учить это делать, только с соответствующей базой. No offence meant.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 0:40 
Простите великодушно за горячность - вовсе не хотел Вас обижать. Просто всю жизнь учил славянские языки в порядке хобби, да и с рожденья к трём причастен.

 

You need to be logged in to post in the forum