DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 7.09.2007 20:28 
Subject: in time to pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Letrozole 2.5 mg was significantly superior to MA and letrozole 0.5 mg in time to treatment failure (p=0.04 and p=0.002, respectively).
Буквальный перевод "in time" встраивается не очень хорошо - "по времени неблагоприятного исхода лечения". Напрашивается перевод "в отношении", но такого варианта в словарях нет. Подскажите, как лучше поступить в этой ситуации
Заранее спасибо!

 Доброжеватель

link 7.09.2007 20:37 
Вы неправильно члените фразу, пляшите от этого:

TIME TO TREATMENT FAILURE (TTF)

Calculated from the date of randomization until the date of progression
Source: Nature Clinical Practice | Glossary | TIME TO TREATMENT FAILURE

http://www.nature.com/glossary/clinicalpractice/defDetails.do?uid=ncp_947

 Забава

link 7.09.2007 20:37 
Я так понимаю у Вас речь идет о злокачественных опухолях?

Мне кажется, что здесь имеется в виду не устойчивое выражение in time, а
superior in time to treatment failure, т.е. Letrozole 2.5 mg превосходит MA и letrozole 0.5 mg по показателю "time to treatment failure", - период времени до неблагоприятного исхода лечения.

При лечении MA and letrozole 0.5 mg неблагоприятный исход наступает БЫСТРЕЕ, чем при лечении Letrozole 2.5 mg, т.е. Letrozole 2.5 mg продляет жизнь пациенту на больший период времени.

 Забава

link 7.09.2007 20:40 
Да, не правильно поняла термин "in time to treatment failure".
Спасибо, Доброжеватель!

 BilboSumkins

link 7.09.2007 20:42 
Коллеги, без вас бы я пропала! Спасибо

 Забава

link 7.09.2007 20:43 
А хотя нет, все правильно

TIME TO TREATMENT FAILURE - время до ухудшения состояния пациента

 BilboSumkins

link 7.09.2007 20:51 
Что получилось в итоге: Летрозол 2,5 мг значительно превосходил мегестрола ацетат и летрозол 0,5 мг по времени развития неблагоприятного ответа на лечение (TTF) (p=0,04 и p=0,002, соответственно).

 Доброжеватель

link 7.09.2007 20:58 
Ой-ой. Вышло не совсем то, что надо.

При лечении летрозолом 2,5 мг время до рецидива было значительно дольше, чем при применении мегестрола ацетата и летрозола 0,5 мг (p=0,04 и p=0,002, соответственно)

 Забава

link 7.09.2007 21:01 
Доброжеватель, +1

"превосходил по времени развития" - звучит двусмысленно

 серёга

link 7.09.2007 21:09 
"развития неблагоприятного ответа на лечение" - имхо не стоит. выскажу предположение, что речь не идет о неблагоприятном ответе на лечение. возможно, со временем благоприятный ответ иссяк и сменился прогрессией. соответственно, это было бы время окончания положительного терапевтического эффекта... но эту прогрессию не следует считать "ответом на лечение". и прогрессия имхо не обязательно заключается в рецидиве.
пусть меня поправят спецы.

 Забава

link 7.09.2007 21:16 
Вот здесь http://www.rosoncoweb.ru/library/4th_conf/38.htm (Российский онкологический сервер)

time to treatment failure переводится как время до неудачи в лечении

Но, если по контексту подходит рецидив, то лучше переводить так, как предлагает Пан.

 серёга

link 7.09.2007 21:20 
извините, а как переводит Пан?))

 BilboSumkins

link 7.09.2007 21:21 
Согласна с Серегой. Передавать "treatment failure" рецидивом или прогрессией смело - может, речь в этом случае идет об отсутствии положительной динамики со стороны опухоли и стабилизации процесса. Хотя вариант с рецидивом звучит красиво)

 Забава

link 7.09.2007 21:24 
Простите, хотела сказать как Доброжеватель

 серёга

link 7.09.2007 21:34 
"Джексон оказался женщиной!" (с) Бильбо, вот удивили!))

я вообще-то хотел сказать, что окончание положительного терапевтического эффекта - это может быть не только рецидив, но и прогрессия опухоли, которая ранее прекращала рост, и метастазы, и пр. а вот "стабилизация процесса", т.е. прекращение роста - при многих опухолях это просто мечта онколога, т.е. сугубо положительный эффект!))

 BilboSumkins

link 7.09.2007 21:39 
Приятно служить объектом удивления))) Так что посоветуете все же оставить в переводе? У меня уже глаза разбегаются)

 Забава

link 7.09.2007 21:43 
BilboSumkins, это ВАШ перевод, перед вами контекст.
.Выберите тот вариант, который считаете нужным, в зависимости от того, что подсказывает вам здравый смысл и интуиция.

 серёга

link 7.09.2007 21:47 
ой, насчет "что посоветуете" - это здесь не все-таки ко мне. я вам свой примерный вариант дал, тэкскать, мыслишки свои изложил, но хотелось бы услышать мнения Жоржа1 и Максикума - они в этом собаку съели. ну или, по меньшей мере, в процессе еды...))

 BilboSumkins

link 7.09.2007 21:55 
Спасибо за интересную дискуссию! Я нашла вообще вариант-компромисс, цитирую: "Время до рецидива/прогрессии у больных с МОБ составило 9 мес, в то время как у больных с молекулярной ремиссией оно было не достигнуто: из 17 пациентов рецидив отмечен у 7 при среднем сроке наблюдения около 3,5 года."
http://con-med.ru/media/onkology/06_01/60.shtml

 серёга

link 7.09.2007 22:12 
пожалуй, вы привели довольно исчерпывающий вариант перевода. а мой, наверное, более дословный.))
но какая жуткая калька - "молекулярная ремиссия", не находите?)

 Забава

link 7.09.2007 22:15 
Калька-то она, конечно, калька, но прижилась в русском языке, как и миллионы других калек.
Альтернативный вариант = ремиссия на молекулярном уровне

 серёга

link 7.09.2007 22:21 
тоже не фонтан. прижилась - так прижилась!))

 BilboSumkins

link 7.09.2007 22:23 
Часто, увы, удобство в использовании превосходит правильность обозначения. Сама сталкивалась в своей работе (на трансплантации костного мозга, где эта "молекулярная ремиссия" цветет и пахнет). Первое время пытаешься говорить правильно, с чувством, а потом скукоживаешься под непонимающими взглядами и оставляешь эту благородную затею. Разновидность стадного чувства))

 серёга

link 7.09.2007 22:32 
бывало и у меня такое. это проходит.))

 

You need to be logged in to post in the forum